Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
59d6029f47
commit
fa1fe4fdd1
197
po/cs.po
197
po/cs.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Czech translation of gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2009 the author(s) of gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
||||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009.
|
||||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 18:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 18:03+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 21:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 21:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -25,84 +25,75 @@ msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Časté"
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLIKACE"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:867
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:426
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:644
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nové okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:431
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:267
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1001
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:240
|
||||
msgid "Find..."
|
||||
msgstr "Najít..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:376
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:493
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Hledá se..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:532
|
||||
msgid "(see all)"
|
||||
msgstr "(zobrazit vše)"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:711 ../js/ui/dash.js:773
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLIKACE"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:507
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:731
|
||||
msgid "PLACES"
|
||||
msgstr "MÍSTA"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:738 ../js/ui/dash.js:783
|
||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||
msgstr "NEDÁVNÉ DOKUMENTY"
|
||||
|
||||
#. **** Search Results ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:763 ../js/ui/dash.js:947
|
||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:778
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:892
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:274
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:336
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Činnosti"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:491
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:549
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/places.js:178
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Připojit se k..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
|
||||
@ -120,11 +111,11 @@ msgstr "Aplikace"
|
||||
msgid "Recent Documents"
|
||||
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:821
|
||||
#: ../src/shell-global.c:890
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Před méně než minutou"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:824
|
||||
#: ../src/shell-global.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
@ -132,7 +123,7 @@ msgstr[0] "Před %d minutou"
|
||||
msgstr[1] "Před %d minutami"
|
||||
msgstr[2] "Před %d minutami"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:827
|
||||
#: ../src/shell-global.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
@ -140,7 +131,7 @@ msgstr[0] "Před %d hodinou"
|
||||
msgstr[1] "Před %d hodinami"
|
||||
msgstr[2] "Před %d hodinami"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:830
|
||||
#: ../src/shell-global.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
@ -148,7 +139,7 @@ msgstr[0] "Před %d dnem"
|
||||
msgstr[1] "Před %d dny"
|
||||
msgstr[2] "Před %d dny"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:833
|
||||
#: ../src/shell-global.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
@ -156,67 +147,17 @@ msgstr[0] "Před %d týdnem"
|
||||
msgstr[1] "Před %d týdny"
|
||||
msgstr[2] "Před %d týdny"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Neznámé"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||
msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't logout: %s"
|
||||
msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Informace o účtu..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Postranní lišta"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Předvolby systému..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Přepnout uživatele"
|
||||
|
||||
#. Only show switch user if there are other users
|
||||
#. Log Out
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Odhlásit..."
|
||||
|
||||
#. Shut down
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Vypnout..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Domovská složka"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Systém souborů"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
@ -225,11 +166,59 @@ msgstr "Hledat"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequent"
|
||||
#~ msgstr "Časté"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More"
|
||||
#~ msgstr "Více"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(see all)"
|
||||
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PLACES"
|
||||
#~ msgstr "MÍSTA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Neznámé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Information..."
|
||||
#~ msgstr "Informace o účtu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sidebar"
|
||||
#~ msgstr "Postranní lišta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||
#~ msgstr "Předvolby systému..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch User"
|
||||
#~ msgstr "Přepnout uživatele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log Out..."
|
||||
#~ msgstr "Odhlásit..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||
#~ msgstr "Vypnout..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse"
|
||||
#~ msgstr "Procházet"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user