gnome-shell/po/fa.po

2144 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 09:21+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "عکس‌های صفحه"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "نمایش سینی پیام"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همه برنامه‌ها"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "بازکردن منو برنامه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
"Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-"
"F2."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار "
"شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. "
"شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به "
"صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
"شده‌اند نمی‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
"به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
"مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
"استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-"
"نشست بازنویسی می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست "
"به‌خاطر سپرده شود یا خیر"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، "
"گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه "
"را تنظیم می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
"پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#, no-c-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-10-12 17:08:12 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-10-12 17:08:12 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
"استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"تنها شمایل برنامه) یا «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
"بازنویسی می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "افزونه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgstr "نشست..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "پُراستفاده"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%OH\\u2236%OM"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, no-c-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
"ضعیف است"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "نمایش حساب"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "باز کردن ساعت‌ها"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
"راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیام‌ها"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "پیامی وجود ندارد"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "سینی پیام"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "درحال حستجو..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr ""
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
"یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "جلد، شبکه، باتری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "وای-فای"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "باتری لپ‌تاپ"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "تلفن سلولی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "بازکردن قفل پنجره"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Invisible"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgstr "نامرئی"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Away"
msgstr "غائب"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
"تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2011-09-19 10:05:13 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "خطا اتصال"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "تعویض نشست"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"