gnome-shell/po/ja.po

1864 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:30+0900\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタン配置方法"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%p%l\\u2236%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "会話"
#. We got the TpContact
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨日</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#, c-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "View account"
msgstr "アカウントを表示"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "時計を開く"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "トレイメニュー"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "メッセージなし"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Allow"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "許可"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Deny"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "拒否"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#, c-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "'%06d' がデバイスのパスキーと一致しているか確認してください。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "オフ"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1307
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1347
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Battery"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "バッテリー"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "オン"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-03-25 02:09:07 +00:00
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "預言者 %s 曰く"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "設定メニュー"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#~ msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "システムからログアウトします。"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "システムの電源を切ります。"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "システムを再起動します。"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
#~ msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
#~ msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
#~ msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "電源"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "検出可能にする"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "デバイスにファイルを送る…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "新しいデバイスを設定…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "ハードウェア無効"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ファイルを送信…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "キーボードの設定"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "マウスの設定"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "地域と言語の設定"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "利用不可"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "その他…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有線接続"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "ネットワークを利用できません"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d時間"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "残り %d%s %d%s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "時間"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d分"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC アダプター"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "モニター"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "マウス"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "メディアプレイヤー"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "タブレット端末"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピューター"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明なデバイス"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "在席中"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "取り込み中"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "離席中"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "取り込み中に設定されます"
#~ msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
#~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ケーブル抜け"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自動イーサネット接続"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自動ブロードバンド接続"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自動ダイヤルアップ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自動 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自動 Bluetooth 接続"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自動無線接続"