gnome-shell/po/pt_BR.po

1929 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 10:26-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Realizar uma gravação da tela"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra a área de notificações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o ítem de menu 'Encerrar sessão' no menu do usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "Esta chave sobrescreve a ocultação automática do ítem de menu 'Encerrar sessão' para um único usuário, em situações de sessão única."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão geral de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:675
#: ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
#: ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex., usuário ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
#: ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Gravação de tela de %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar som"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "Visualizar conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configurações de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Desligando o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:555
#: ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "Sem mensagens"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Área de notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504
#: ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Digite para pesquisar..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:402
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurações de acesso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desabilitado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar arquivos..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurações do mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#: ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorização requisitada de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Sempre permitir acesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Não corresponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configurações de região e idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445
#: ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:469
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:525
#: ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561
#: ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Rede cabeada - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Conexão discada - automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820
#: ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rede sem fio automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilitar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rede está desabilitada"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de CA"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de mídia"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247
#: ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar atualizações e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas mensagens."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo diz"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda do Evolution"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICATIVOS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURAÇÕES"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Assinatura necessária"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erro de conexão"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "A conexão a %s falhou"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorar arquivos..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cabeada"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sem fio"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móvel"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexões VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Alternar sessão"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configurações do sistema"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u saída"
#~ msgstr[1] "%u saídas"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u entrada"
#~ msgstr[1] "%u entradas"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar data no relógio"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar horário com segundos"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTATOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Desligar..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas online"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear a tela"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Encerrar sessão..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"