gnome-shell/po/kk.po

2006 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
2015-03-13 16:35:25 +00:00
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-03-13 16:35:25 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2015.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 16:15+0500\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Language: kk\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' "
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-08-31 13:49:03 +00:00
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
2015-09-12 16:08:38 +00:00
"болса, 'Парольді есте сақтау' жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"бастапқы күйін орнатады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
"үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
"көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
"тасталады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын пернелер "
"жарлығы (жөндеу үшін)"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid ""
2014-10-09 10:54:59 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgstr ""
2014-10-09 10:54:59 +00:00
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
"'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек "
"қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
"Болмаса, барлық терезелер болады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2013-09-24 00:37:02 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-14 14:08:39 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Желілік кіру"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулері"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:119
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеше, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:209
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:215
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:220
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:226
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеше, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:232
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:238
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/misc/util.js:244
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:85
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Тыйым салу"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Frequent"
2014-12-18 00:40:51 +00:00
msgstr "Жиі қолданылатын"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "All"
2014-12-18 00:40:51 +00:00
msgstr "Барлығы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1853
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1897
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Деректерді көрсету"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:134
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:168
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Құлаққап"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Микрофонды құлаққап"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Change Background…"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Фонды өзгерту..."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Экран баптаулары"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2014-12-14 14:08:39 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "S"
msgstr "Сн"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Апта %V"
2015-03-13 16:35:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Оқиғалар жоқ"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск алынды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Cisco LEAP
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. static WEP
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Identity: "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Анықтағыш:"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"“%s”."
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1670
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. * for instance.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. IM name.
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Dash"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Dash"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Қайта қосу және орнату"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Орнату және сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батареядан жұмыс істеуде: жаңартуларды орнату алдында эл. қорек көзіне "
"қосыңыз."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Санатты тазарту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Белгісіз әртіс"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Белгісіз атауы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Overview"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Шолу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. characters.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Type to search…"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2015-10-04 12:00:33 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Қайта қосу…"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. long format
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:704
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1292
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1293
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Пароль"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Remember Password"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Парольді есте сақтау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Қолданылуда емес"
2014-02-09 04:11:08 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179
#: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289
#: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:117
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Орналасу іске қосулы тұр"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Жекелік баптаулары"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Орналасу қолданылуда"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Enable"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgstr "Іске қосу"
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s үшін орналасуыңызға рұқсат ету керек пе?"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
2016-03-17 03:39:25 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
"өзгертуге болады."
2016-02-29 09:26:51 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:102
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s сөндірулі"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:455
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s байланысқан"
2014-03-07 02:35:31 +00:00
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:460
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s басқарылмайтын"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:463
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s байланысты үзуде"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s байланысуда"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:481
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:485
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s қолжетерсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:488
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:504
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:546
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:593
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s сөндірулі тұр"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:633
2016-09-04 04:15:00 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Интернетке байланысу"
2014-02-09 04:11:08 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:823
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:834
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi іске қосу"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:861
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:863
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select a network"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Желіні таңдау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:893
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select Network"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Желіні таңдау"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1187
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1321
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s байланыспаған"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1421
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1424
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1494
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1513
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1523
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN сөндірілген"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1709
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
2016-11-19 12:05:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1710
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "Есептеу..."
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қалды (%d%%)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2015-12-06 14:34:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Бағдарды бекіту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:159
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:163
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" дайын"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:82
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:658
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Жазық емес қылу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан алдында"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u шығысы"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u кірісі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/main.c:381
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Print version"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Баспа нұсқасы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/main.c:387
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/main.c:393
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/main.c:399
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2014-12-18 00:40:51 +00:00
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
2016-03-17 03:39:25 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
2015-12-06 14:34:14 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Аутентификация керек"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Ұшақтағы режим"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қос."
2015-03-05 15:50:42 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Қоңырау"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жауап"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
#~ "криптографиялы әлсіз"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Жк"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сн"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Жоспар бос"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Ертең"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі аптада"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығару"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Дыбысты қайтару"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Дыбысын өшіру"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбені ашу"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Трей мәзірі"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Хабарламалар жоқ"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Жүйелік трей"
2014-12-14 14:08:39 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive-портал"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."