Update Kazakh translation

This commit is contained in:
Baurzhan Muftakhidinov 2013-08-31 19:49:03 +06:00
parent 3534d6fddc
commit 4e7f317679

573
po/kk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 22:08+0600\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 19:43+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
@ -115,33 +115,23 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -149,91 +139,91 @@ msgid ""
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -241,15 +231,15 @@ msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
@ -266,47 +256,41 @@ msgstr "Кеңейту"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
#| msgid "Session…"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:636
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
@ -314,12 +298,12 @@ msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
@ -359,15 +343,15 @@ msgstr "Жиі"
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
@ -381,7 +365,7 @@ msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
@ -505,36 +489,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../js/ui/calendar.js:786
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
#: ../js/ui/calendar.js:797
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../js/ui/calendar.js:805
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
@ -913,7 +905,7 @@ msgstr "Қолданбаларды көрсету"
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr ""
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
@ -934,90 +926,107 @@ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
@ -1117,7 +1126,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1150,7 +1159,6 @@ msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Баптаулар мәзірі"
@ -1177,21 +1185,21 @@ msgstr "Жабу"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:156
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
#: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
@ -1202,11 +1210,11 @@ msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
@ -1305,7 +1313,6 @@ msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
@ -1393,7 +1400,6 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
@ -1442,7 +1448,6 @@ msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
#: ../js/ui/status/network.js:649
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"
@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "Іске қосу"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
@ -1513,46 +1518,29 @@ msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Іске қос."
#: ../js/ui/status/system.js:247
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/status/system.js:252
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: ../js/ui/status/system.js:271
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr ""
msgstr "Бағдарды бекіту"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Жүйені сөндіру олардың өз жұмыстарын жоғалтуға әкеп соғуы мүмкін."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
@ -1565,11 +1553,11 @@ msgstr "Дыбыс деңгейі"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
@ -1608,7 +1596,6 @@ msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қала
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
@ -1678,301 +1665,3 @@ msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Скриншоттар"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Скринкастты жазу"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
#~ "комбинациясы."
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін "
#~ "пернелер комбинациясы."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Эл. қорегі"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ұйықтату"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта қосу"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "құрылғы сөндірулі"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Том, желі, батарея"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "сөндірулі"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Сымды"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d сағат қалды"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s қалды"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "сағат"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d минут қалды"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Эл. қорек көзі"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Ноутбук батареясы"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ұялы телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа плеері"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қолжетерлік"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Кетіп қалған"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Іссіз"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
#~ "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
#~ "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау "
#~ "үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып "
#~ "отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз "
#~ "де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель ажыратылған"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматты Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматты dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматты %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматты bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматты сымсыз"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "трей"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "Баптаулар"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайталау"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN байланыстары"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Қайта байланысу"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Қолжетерсіз"