gnome-shell/po/nl.po

1822 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
#
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgstr "Gnome Shell"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen mogen worden. disabled-extensions heeft "
"voorrang op deze lijst als een uitbreiding in beide lijsten voorkomt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
"dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden sink "
"pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
"een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen — "
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux, hetgeen resulteert in een WebM-opname "
"met de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimaal "
"aantal threads op dit systeem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sessie…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTEN"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden…"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kies uitschakelen om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
"zetten."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Computer uitschakelen…"
2009-08-29 13:11:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "tray"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Wachtwoord tonen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#, c-format
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinding maken met…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "uitgeschakeld in hardware"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bestanden doorbladeren…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code %s hetzelfde is als die van het apparaat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Instellingen voor taal en regio"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel niet verbonden"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Meer…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisch inbellen"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatische Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld netwerk"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindingen"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur resterend"
msgstr[1] "%d uur resterend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut resterend"
msgstr[1] "%d minuten resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Netstroom"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-accu"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is afwezig."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is bezig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Deze resource is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden…"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..."
msgstr "Uitschakelen…"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online account"
#: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Regionale instellingen"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk %s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s is opgestart"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afsluiten om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Computer afsluiten"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Toepassing niet gevonden"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Schermlezer"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klok"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, "
#~ "seconden in de klok weergeven."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn single en grid."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op "
#~ "unix geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op custom dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op unix of custom."
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Schermpositie"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "_Datum tonen"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"