2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
# Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
2011-10-17 08:37:40 -04:00
|
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
2013-01-08 07:32:34 -05:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 20:42+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:34-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-04-28 09:46:14 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "Realizar uma gravação da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Mostra a área de notificação"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
|
|
|
|
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
|
|
|
|
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
|
|
|
|
"Shell."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
|
|
|
|
"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
|
|
|
|
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
|
|
|
|
"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
|
|
|
|
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-10-17 08:37:40 -04:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-09-26 09:36:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente "
|
|
|
|
"definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão "
|
|
|
|
"definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
|
|
|
|
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
|
|
|
|
"sessão."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
|
|
|
"ou remotos"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
|
|
|
|
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
|
|
|
|
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
|
|
|
|
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2013-01-08 07:32:34 -05:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2013-01-08 07:32:34 -05:00
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-28 09:46:14 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
2012-04-28 09:46:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-28 09:46:14 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
2012-04-28 09:46:14 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão "
|
|
|
|
"geral de atividades."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Qual teclado usar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
|
|
|
|
"GNOME Shell em quadros por segundo."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. "
|
|
|
|
"Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter "
|
|
|
|
"um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente "
|
|
|
|
"terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo "
|
|
|
|
"de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua "
|
|
|
|
"própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor "
|
|
|
|
"icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um "
|
|
|
|
"valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é "
|
|
|
|
"\"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é "
|
|
|
|
"usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima "
|
|
|
|
"contagem de threads no sistema."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
|
|
|
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
|
|
|
|
"para um contêiner de formato diferente."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
|
|
|
|
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
|
|
|
"executar GNOME Shell."
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Extensão"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
|
|
|
msgstr "Sessão…"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Não listado?"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:934
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de sessão"
|
|
|
|
|
2012-09-24 20:58:42 -04:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-24 20:58:42 -04:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frequente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Alterar plano de fundo…"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Sab"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Ejetar"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Digite novamente:"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
|
|
|
"\"%s\"."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Código PIN requisitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Gravação de tela de %d %t"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de arquivo"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Conversar"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Ativar áudio"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Sem áudio"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está enviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de criptografia"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não fornecido"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado expirado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não ativado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Criptografia não disponível"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "O certificado é inválido"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "A conexão foi recusada"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Conexão perdida"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
|
|
|
"fraco"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
|
|
|
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro interno"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar conta"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2013-01-08 07:32:34 -05:00
|
|
|
msgstr "Abrir agenda"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Abrir relógios"
|
|
|
|
|
|
|
|
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de data & hora"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Desligando o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Exibir erros"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-10-17 08:37:40 -04:00
|
|
|
msgstr "Página web"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Notificação"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Área de notificação"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-03-21 20:00:18 -04:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Visão geral"
|
2012-03-21 20:00:18 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:284
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Digite para pesquisar…"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-09-26 09:36:54 -04:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Digite um comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando…"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "No results."
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Lembrar senha"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Leitor de tela"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-26 09:36:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Teclado de tela"
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
# O nome do item no Painel de Controle do a11y é "acessibilidade"
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Configurações de acessibilidade"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware desabilitado"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "desconectando..."
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando..."
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos…"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de teclado"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do mouse"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de som"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Autorização requisitada de %s"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Sempre permitir acesso"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-09-26 09:36:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corresponde"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-26 09:36:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de região & idioma"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Volume, rede, bateria"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "não gerenciado"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware faltando"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cabo desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "Mais…"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Conectado (privado)"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Cabeada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Rede cabeada - automática"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga - automática"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Conexão discada - automática"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s - automática"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Rede sem fio automática"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar rede"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Rede está desabilitada"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de energia"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas restantes"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Adaptador de CA"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Bateria do laptop"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Reprodutor de mídia"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computador"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Volume alterado"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Invisível"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:780
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:801
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:821
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Instalar atualizações e reiniciar"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
|
|
|
|
"status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas "
|
|
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:886
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:891
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos."
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:920
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2011-09-22 08:59:50 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "%s o oráculo diz"
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
msgstr "Agenda do Evolution"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
|
2013-03-03 22:52:05 -05:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
2013-02-16 15:10:09 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
|
2013-01-08 07:17:45 -05:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICATIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURAÇÕES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assinatura necessária"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "A conexão a %s falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorar arquivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexões VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
|
|
|
|
|
2012-09-21 14:26:12 -04:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-14 10:17:31 -04:00
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar data no relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTATOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2012-09-06 11:32:17 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectar a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está conectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contas online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear a tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Encerrar sessão..."
|
2012-03-13 10:56:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|