2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
# Dutch translation for gnome-shell
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
|
|
|
|
|
#
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
|
|
|
|
|
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 20:38+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:42+0100\n"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
|
|
|
|
|
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
|
|
|
|
|
"testers van Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont "
|
|
|
|
|
"uitbreidingen die niet geladen mogen worden."
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
|
|
|
|
|
"dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden ‘sink "
|
|
|
|
|
"pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
|
|
|
|
|
"een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
|
|
|
|
|
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen — "
|
|
|
|
|
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
|
|
|
|
|
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
|
|
|
|
|
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel ‘videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
|
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname "
|
|
|
|
|
"met de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimaal "
|
|
|
|
|
"aantal threads op dit systeem."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum tonen in klok"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
|
|
|
|
"favorietengebied weergegeven"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
|
|
|
|
|
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
|
|
|
|
|
"het gebruik van een ander containerformaat."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
|
|
|
|
|
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
|
|
|
|
|
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
|
|
|
|
|
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
|
|
|
|
|
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht niet gevonden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTELLINGEN"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehele dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Zo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Wo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Vr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Niets gepland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Agenda openen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "RECENTE ITEMS"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s afmelden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
|
|
|
|
|
"af te melden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Van het systeem afmelden…"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
"Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te zetten."
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Over %d seconden wordt de computer automatisch uitgeschakeld."
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Computer uitschakelen…"
|
2009-08-29 13:11:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
|
|
|
|
|
"opnieuw op te starten."
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Over %d seconden wordt de computer opnieuw opgestart"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedateerd"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Broncode weergeven"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webpagina"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:993
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bovenbalk"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding maken met…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie nodig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Helaas… controle mislukt. Probeer opnieuw."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voer een opdracht in:"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn account"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visuele alerteringen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plaktoetsen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Trage Toetsen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Springende toetsen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muistoetsen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoog contrast"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grote tekst"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden sturen…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden doorbladeren…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd toestaan"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%s’ hetzelfde is als die van het apparaat."
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komt overeen"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komt niet overeen"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling tonen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Regionale instellingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:311
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "verbinden…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authenticatie nodig"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:507
|
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "firmware ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:514
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "kabel niet verbonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:683
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:758
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch inbellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (automatisch)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:906
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Meer…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerk inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1509
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekabeld netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1520
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Draadloos netwerk"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1530
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiel breedband"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-verbindingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1861
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent nu verbonden met ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1869
|
2011-03-19 00:16:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verbinding gemaakt"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerk-manager"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energievoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Schatten…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur resterend"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uur resterend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s resterend"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut resterend"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuten resterend"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Netstroom"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Laptop-accu"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoon"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediaspeler"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfoon"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is online."
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is offline."
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is afwezig."
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is bezig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzonden om %H:%M op %A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s is opgestart"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-04-03 23:12:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemgeluiden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versie weergeven"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d week geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneel"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toepassing niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermlezer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermtoetsenbord"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VOORKEUREN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afsluiten…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uurindeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, "
|
|
|
|
|
#~ "seconden in de klok weergeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
|
|
|
|
|
#~ "zijn ‘single’ en ‘grid’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
|
|
|
|
|
#~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de "
|
|
|
|
|
#~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
|
|
|
|
|
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
|
|
|
|
|
#~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op "
|
|
|
|
|
#~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
|
|
|
|
|
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de "
|
|
|
|
|
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
|
|
|
|
|
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
|
|
|
|
|
#~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermpositie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klokweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneelweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Seconden tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Datum tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_12-uursklok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_24-uursklok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
|
|
|
|
|
#~ "bereikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recente documenten"
|