gnome-shell/po/es.po

229 lines
5.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 14:41+0100\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:852
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/dash.js:240
2009-08-30 09:17:50 +00:00
msgid "Find..."
msgstr "Buscar…"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:437
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:872 ../js/ui/placeDisplay.js:471
2009-08-22 10:22:25 +00:00
msgid "PLACES"
msgstr "LUGARES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#. **** Documents ****
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:879
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "DOCUMENTOS RECIENTES"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:227
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. Translators: This is a time format.
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:440
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:99
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/runDialog.js:96
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:173
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: This is a time format.
2009-10-27 22:58:48 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:163
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:317
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:339
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:826
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:829
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:832
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:835
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:838
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información de la cuenta…"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias del sistema…"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Salir…"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."