gnome-shell/po/fr.po

555 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
"extensions qui ne doivent pas être chargées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Mode d'affichage de l'heure"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des "
"semaines."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et "
"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : "
 single » (unique) et « grid » (grille)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand "
"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des "
"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format "
"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de "
"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 "
"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », "
"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le "
"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et "
"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que "
"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et "
 show_seconds » seront ignorées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Préférences de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afficher les _secondes"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Afficher la _date"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 heures"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 heures"
#. **** Applications ****
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:657
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:467
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:492
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:578
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:579
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:583
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:596
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M %p"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:742
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:32
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
"travail est atteint."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1189
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1193
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1198
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1203
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1208
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"
2010-10-01 21:19:46 +00:00