gnome-shell/po/ja.po

1970 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2013-07-14 14:57:58 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2014-03-23 23:22:30 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2012-03-25 02:09:07 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2014-04-14 15:36:18 +00:00
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-12 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 13:11+0900\n"
"Last-Translator: Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "場所の最大精度レベルです。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタン配置方法"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-23 15:01:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1567
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1589 ../js/ui/dash.js:285
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1595
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-09-23 15:01:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "会話"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "昨日 %H:%M"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%A %H%M"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%B%-e日 %H%M"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %H%M"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%l%M %p"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%p%l%M"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "昨日 %p%l%M"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%A %p%l%M"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%B%-e日 %p%l%M"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l%M"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. IM name. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. * for example. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "View account"
msgstr "アカウントを表示"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "時計を開く"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "再起動とインストール"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インストールと電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "トレイメニュー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "メッセージなし"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:915
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. long format */
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/search.js:649
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "場所"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "有効"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "接続済み"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "ファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "有線設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "ハードウェア無効"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インターネット接続に使用"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードオン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードをオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "アクセスポイント使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "接続中"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "VPN 設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "オン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s” は準備完了です"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#. */
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:98
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, c-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト"
#~ msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s からアクセス許可の要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "許可"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒否"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "許可"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "今回のみ許可"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒否"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s からペアリングの確認"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "'%06d' がデバイスのパスキーと一致しているか確認してください。"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "一致"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不一致"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s からペアリングの要求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "預言者 %s 曰く"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%p%l\\u2236%M"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "設定メニュー"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#~ msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "システムからログアウトします。"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "システムの電源を切ります。"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "システムを再起動します。"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
#~ msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
#~ msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
#~ msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "電源"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "検出可能にする"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "デバイスにファイルを送る…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "新しいデバイスを設定…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ファイルを送信…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "キーボードの設定"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "マウスの設定"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "地域と言語の設定"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "利用不可"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "その他…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有線接続"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "ネットワークを利用できません"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d時間"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "残り %d%s %d%s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "時間"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d分"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC アダプター"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "モニター"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "マウス"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "メディアプレイヤー"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "タブレット端末"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピューター"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明なデバイス"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "在席中"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "取り込み中"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "離席中"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "取り込み中に設定されます"
#~ msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
#~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ケーブル抜け"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自動イーサネット接続"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自動ブロードバンド接続"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自動ダイヤルアップ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自動 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自動 Bluetooth 接続"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自動無線接続"