gnome-shell/po/lv.po

3817 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 15:35:24 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#
2024-02-24 19:44:10 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
2014-03-08 11:48:25 +02:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-25 21:55:16 +03:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2023-03-24 20:13:44 +00:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 22:49+0200\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 9"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Show all apps"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2013-09-21 21:53:36 +03:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 15:35:24 +02:00
"testētājiem"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 15:47:50 +03:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-14 23:45:12 +02:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
2012-03-14 23:45:12 +02:00
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-04-02 14:00:34 +03:00
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Atļaut paplašinājumu instalēšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Ļaut lietotājiem instalēt paplašinājumus savā mājas mapē. Ja izslēgts, "
"InstallRemoteExtension D-Bus metode nestrādās un, palaižot sistēmu, "
"paplašinājumi tiks ielādēti tikai no sistēmas direktorijiem."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2017-12-18 20:16:45 +02:00
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sistēmas izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes darbību “Izrakstīties”."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” darbības slēpšanu sistēmas "
"izvēlnē, ja ir tikai viens lietotājs, kurš ir ierakstījies, tas nav sistēmas "
"lietotājs un ir pieejams tikai viens sesijas veids (piemēram, GNOME ar "
"Wayland)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu attālu datņu sistēmu montēšanai"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-03-10 14:56:32 +02:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attāla datņu "
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu "
"pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-"
"noklusējuma profilu."
2022-09-03 09:22:27 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-03-07 18:31:06 +00:00
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 2"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid ""
2014-09-28 16:38:01 +03:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2013-09-10 21:29:51 +03:00
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2011-09-18 20:16:21 +03:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:327
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s attālā sesija jau darbojas. Lai"
" ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt"
" piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos"
" attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s lokālā sesija jau darbojas. Lai"
" ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no lokālās sesijas vai to pārtraukt"
" piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos, ir"
" jāizrakstās no sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesija jau darbojas"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Piespiedu apturēšana aizvērs visas palaistās programmas un procesus un var"
" izraisīt datu zudumu."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
#| msgid "Force Quit"
msgid "Force Stop"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz ierakstīties, lai sāktu sesiju lietotājam %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:497
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:728
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:733
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1775
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ir piesprausts panelim."
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Informācija par lietotni"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Atspraust"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Piespraust pie paneļa"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:39
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Se"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:428
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:438
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:500
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:518
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-03-03 22:08:36 +02:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:728
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:920
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:997
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1001
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Attīrīt visus paziņojums"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"“%s”."
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgstr ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 21:40:52 +03:00
"atslēgas."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 15:47:50 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2012-09-23 20:22:28 +03:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. * for instance.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Rādīt lietotnes"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Restart & Install"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "Instalēt un izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgstr ""
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"atjauninājumus."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "%s (remote)"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "%s (attāls)"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-12-18 20:16:45 +02:00
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivē"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Aktivē"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/main.js:390
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/messageList.js:400
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Unknown App"
msgstr "Nezināma lietotne"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
#| msgid "No Notifications"
msgid "Notification sound"
msgstr "Paziņojumu skaņa"
#: js/ui/mpris.js:198
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/mpris.js:208
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgstr "Lietotnes"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/overview.js:67
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgstr "Definētā lietotne"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nekas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-28 01:10:16 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Laukuma atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrāna atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Logs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Loga atlase"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Ierakstīt ekrānu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Uzņemt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rādīt rādītāju"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrānieraksti"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#, no-c-format
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#| msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrānierakstu neizdevās uzsākt"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrānieraksts beidzās: uz diska vairs nav vietas"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās, lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās"
#. Translators: notification source name.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānattēls"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "No results."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgstr "Nav rezultātu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-09-16 06:18:55 +00:00
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, "
"piemēram, <i>Diski</i>."
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-20 22:15:44 +03:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pieejamības iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automātiskā pagriešana"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fona lietotnes"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Lietotnes iestatījumi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nav fona lietotņu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona lietotne"
msgstr[1] "%d fona lietotnes"
msgstr[2] "%d fona lietotņu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatūras gaišums"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Augsts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumšais stils"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-03-03 22:08:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
2016-03-03 22:08:36 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-20 21:27:04 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
2016-03-03 22:08:36 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:62
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:354
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atvienot %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:356
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Savienoties ar %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "Drošs"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "Nav drošs"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1051
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signāla stiprums %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1053
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1155
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tīklājs"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1525
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1785
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1787
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tīkli"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1884
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vadu savienojumi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1885
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1899
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth saites"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Saite"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1919
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilie savienojumi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1921
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1930
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2035
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2036
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Jaudas režīms"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Stop Screencast"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izslēgšana izvēlne"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 17:28:23 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Atjaunot skaņu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Skaņas izvade"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Skaņas ievade"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#, javascript-format
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Laipni lūgti %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "“%s” is ready"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgstr "Atjaunot"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:80
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:101
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:106
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:125
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:145
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:151
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:175
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:184
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:193
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:202
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "\"GNOME projekts\""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Galvenais logs"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Pieejami atjauninājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Meklēšanas skats"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Uzinstalētā paplašinājuma versija (%s) nav savietojama ar šo GNOME versiju "
"(%s). Paplašinājums ir izslēgts."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Uzinstalētā paplašinājuma versija nav savietojama ar šo GNOME versiju (%s). "
"Paplašinājums ir izslēgts."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Šajā paplašinājumā gadījās kļūda. Tas var radīt problēmas citur sistēmā. Šo "
"paplašinājumu ir vēlams izslēgt līdz kļūda ir novērsta."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Vairāk par kļūdu:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgstr ""
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Vairāk par kļūdu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Vairāk par atjauninājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
2024-03-08 20:51:59 +00:00
"Šim paplašinājumam ir pieejama jauna versija, un tā tiks ielādēta nākamajā "
"ierakstīšanās reizē."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Informācija par paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Tīmekļa vietne"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Izņemt…"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Meklēšanas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Vairāk informācijas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
2022-09-03 09:22:27 +00:00
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"sistēmā rodas problēmas, ir ieteicams izslēgt visus paplašinājumus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Lietotāja paplašinājumi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistēmas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-24 20:48:57 +00:00
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rādīt saīsnes"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Piemēri: %s"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Iekļaut prefs.js veidni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rādīt aktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rādīt neaktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DIRECTORY"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "DIREKTORIJS"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "Direktorijs, kurā ir tulkojumi"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "Direktorijs, kurā jāizveido paka"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJS"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2024-03-08 20:51:59 +00:00
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens avota direktorijs"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Tukšs paplašinājums"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ātro iestatījumu vienums"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2024-03-08 20:51:59 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s tagad zināms kā %s"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Izslēdz"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ieslēdz"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nē, paldies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nekas neatbilst"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Pašrocīgi instalētie"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Iebūvētie"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Jaudas profili"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris "
#~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
#~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks "
#~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Lietotnes"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nevar palaist %s"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendārs"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s savienojas"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Savienoties ar internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Bezvadu tīkli"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nav savienots"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "savienojas…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "savienojums neizdevās"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ir izslēgts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
#~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nelādējas"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Novērtē…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloķēt"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Izņemt no izlases"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pievienot izlasei"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu "
#~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Atjaunot"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."
2024-02-24 19:44:10 +00:00