gnome-shell/po/lv.po

3813 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 15:35:24 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#
2024-02-24 19:44:10 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
2014-03-08 11:48:25 +02:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-25 21:55:16 +03:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2023-03-24 20:13:44 +00:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 21:43+0200\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 9"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Show all apps"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2013-09-21 21:53:36 +03:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 15:35:24 +02:00
"testētājiem"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 15:47:50 +03:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-14 23:45:12 +02:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
2012-03-14 23:45:12 +02:00
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-04-02 14:00:34 +03:00
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Atļaut paplašinājumu instalēšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Ļaut lietotājiem instalēt paplašinājumus savā mājas mapē. Ja izslēgts,"
" InstallRemoteExtension D-Bus metode nestrādās un, palaižot sistēmu,"
" paplašinājumi tiks ielādēti tikai no sistēmas direktorijām."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2017-12-18 20:16:45 +02:00
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sistēmas izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes darbību “Izrakstīties”."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” darbības slēpšanu sistēmas"
" izvēlnē, ja ir tikai viens lietotājs, kurš ir ierakstījies, tas nav sistēmas"
" lietotājs un ir pieejams tikai viens sesijas veids (piemēram, GNOME ar"
" Wayland)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-03-10 14:56:32 +02:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu "
"pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-"
"noklusējuma profilu."
2022-09-03 09:22:27 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-03-07 18:31:06 +00:00
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 2"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid ""
2014-09-28 16:38:01 +03:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-18 10:33:23 +02:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr ""
2013-09-10 21:29:51 +03:00
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2011-09-18 20:16:21 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ir piesprausts panelim."
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Informācija par lietotni"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Atspraust"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Piespraust pie paneļa"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Se"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2016-03-03 22:08:36 +02:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Attīrīt visus paziņojums"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"“%s”."
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgstr ""
2012-09-23 20:22:28 +03:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 21:40:52 +03:00
"atslēgas."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2011-09-11 21:40:52 +03:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-11 21:40:52 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 15:47:50 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2012-09-23 20:22:28 +03:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. * for instance.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "%s is now known as %s"
2017-12-18 20:16:45 +02:00
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Rādīt lietotnes"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-04-03 20:33:51 +03:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Restart & Install"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "Instalēt un izslēgt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgstr ""
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
2014-03-08 11:48:25 +02:00
"atjauninājumus."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-12-18 20:16:45 +02:00
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
2017-08-28 10:24:11 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
2015-04-03 20:33:51 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2015-09-20 22:01:15 +03:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "Settings"
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivē"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "Activities"
msgid "Activating"
msgstr "Aktivē"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:339
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:340
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App"
msgstr "Nezināma lietotne"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgstr "Lietotnes"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgstr "Definētā lietotne"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nekas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2016-03-03 22:08:36 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-28 01:10:16 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-03-18 10:33:23 +02:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Laukuma atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrāna atlase"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Logs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Loga atlase"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Ierakstīt ekrānu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Uzņemt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rādīt rādītāju"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrānieraksti"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#| msgid "Screencast recorded"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrānierakstu neizdevās uzsākt"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrānieraksts beidzās: uz diska vairs nav vietas"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās, lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās"
#. Translators: notification source name.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānattēls"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "No results."
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgstr "Nav rezultātu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-09-16 06:18:55 +00:00
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, "
"piemēram, <i>Diski</i>."
2023-03-24 20:13:44 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 23:45:12 +02:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-20 22:15:44 +03:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pieejamības iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-03-20 15:35:24 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automātiskā pagriešana"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fona lietotnes"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Lietotnes iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nav fona lietotņu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona lietotne"
msgstr[1] "%d fona lietotnes"
msgstr[2] "%d fona lietotņu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatūras gaišums"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Augsts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumšais stils"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-03-03 22:08:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
2016-03-03 22:08:36 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-20 21:27:04 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
2016-03-03 22:08:36 +02:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
2014-03-08 11:48:25 +02:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atvienot %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Savienoties ar %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Drošs"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Nav drošs"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signāla stiprums %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tīklājs"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tīkli"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vadu savienojumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth saites"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Saite"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilie savienojumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Jaudas režīms"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Stop Screencast"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izslēgšana izvēlne"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-10 21:29:51 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
2013-09-10 21:29:51 +03:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 17:28:23 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Atjaunot skaņu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Skaņas izvade"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Skaņas ievade"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-09-03 09:22:27 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-03-10 14:56:32 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#, javascript-format
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Laipni lūgti %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"
2011-03-20 15:35:24 +02:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-28 16:38:01 +03:00
#, javascript-format
2014-03-08 11:48:25 +02:00
msgid "“%s” is ready"
2012-09-23 20:22:28 +03:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgstr "Atjaunot"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-09-28 16:38:01 +03:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-09-20 22:01:15 +03:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-24 20:13:44 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "\"GNOME projekts\""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Galvenais logs"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Pieejami atjauninājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "Meklēšanas skats"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija (%s) nav savietojama ar šo GNOME versiju ("
"%s). Paplašinājums ir izslēgts."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija nav savietojama ar šo GNOME versiju (%s)."
" Paplašinājums ir izslēgts."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Šajā paplašinājumā gadījās kļūda. Tas var radīt problēmas citur sistēmā. Šo"
" paplašinājumu ir vēlams izslēgt līdz kļūda ir novērsta."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Vairāk par kļūdu:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgstr ""
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "Vairāk par kļūdu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "Vairāk par atjauninājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Šim paplašinājumam ir pieejama jauna versija, un tā tiks ielādēta nākamajā"
" ierakstīšanās reizē."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details"
msgstr "Informācija par paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website"
msgstr "_Tīmekļa vietne"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "_Izņemt…"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "Meklēšanas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "Vairāk informācijas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
msgid ""
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
2022-09-03 09:22:27 +00:00
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
2024-02-24 19:44:10 +00:00
"sistēmā rodas problēmas, ir ieteicams izslēgt visus paplašinājumus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions"
msgstr "Lietotāja paplašinājumi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistēmas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
2023-03-24 20:13:44 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-24 20:48:57 +00:00
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rādīt saīsnes"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Piemēri: %s"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-09-16 06:18:55 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Iekļaut prefs.js veidni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rādīt aktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rādīt neaktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJA"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-03-24 20:48:57 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versija"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
2016-09-08 19:00:21 +03:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Tukšs paplašinājums"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ātro iestatījumu vienums"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem"
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-28 10:24:11 +03:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-28 10:24:11 +03:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2024-02-24 19:44:10 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Izslēdz"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ieslēdz"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nē, paldies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nekas neatbilst"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Pašrocīgi instalētie"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Iebūvētie"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
2023-09-16 06:18:55 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Jaudas profili"
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris "
#~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
#~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks "
#~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Lietotnes"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nevar palaist %s"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
2023-03-24 20:13:44 +00:00
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendārs"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s savienojas"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
2022-09-03 09:22:27 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Savienoties ar internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Bezvadu tīkli"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nav savienots"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "savienojas…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "savienojums neizdevās"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ir izslēgts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
#~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nelādējas"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Novērtē…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloķēt"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Izņemt no izlases"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pievienot izlasei"
2022-03-24 20:48:57 +00:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu "
#~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Atjaunot"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."
2024-02-24 19:44:10 +00:00