gnome-shell/po/hu.po

548 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:37:06 +00:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-01-21 23:57:46 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 19:43+0200\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "A panel órájának személyre szabása"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Egyéni óraformátum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a be nem töltendő kiterjesztéseket."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Óraformátum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Ha igaz, és az időformátum „12-hour” vagy „24-hour”, akkor az idő mellett a "
"dátumot is megjeleníti az óra."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Ha igaz, és az időformátum „12-hour” vagy „24-hour”, akkor az időben a "
"másodperceket is megjeleníti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha be van állítva, a naptárban megjeleníti az ISO hétszámot."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Áttekintés munkaterületnézet-módja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
"csatlakoztatott nyelőkitöltővel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőkitöltővel, "
"amely kitöltő kimenete a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét - ennek segítségével a kimenet "
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! theoraenc ! "
"oggmux” és Ogg Theora formátumba rögzít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Az áttekintésben kiválasztott munkaterületnézet-mód. A támogatott értékek a "
"„single” és a „grid”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ez a kulcs megadja a panelóra által használt formátumot, ha a format kulcs "
"értéke „custom”. Használhat a strftime() által értelmezhető konverziós "
"előírásokat speciális formátumok előállításához. További információkért "
"tekintse meg az strftime() kézikönyvét."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Ez a kulcs megadja a panelóra által használt időformátumot. Lehetséges "
"értékek: „12-hour” (12 órás), „24-hour” (24 órás), „unix” és "
"„custom” (egyéni). Ha az érték „unix”, az óra az 1970-01-01 óta eltelt időt "
"mutatja másodpercekben. Ha az érték „custom”, az óra a custom_format "
"kulcsban megadott formátumnak megfelelően fogja az időt mutatni. Ne feledje, "
"hogy ha a „unix” vagy „custom” egyikének használata esetén a show_date és "
"show_seconds kulcsok figyelmen kívül maradnak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Letiltandó kiterjesztések uuid-jei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Óraformátum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Óra beállításai"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Megjelenés a panelen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Másodpercek megjelenítése"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Dát_um megjelenítése"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 órás formátum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "2_4 órás formátum"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#. **** Applications ****
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Ide húzással kedvenceket vehet fel"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nincs találat."
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#. **** Documents ****
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "%a %R"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr "%a %k.%M"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgstr "%a, %p %l.%M"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kapcsolódás…"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "BE"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Fiókinformációk…"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Rendszerbeállítások…"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés…"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Leállítás…"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s indítása befejeződött"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Nem vehető fel új munkaterület, mert már elérte a munkaterületek számának "
"felső korlátját."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Az első munkaterület nem távolítható el."
#: ../src/shell-global.c:1105
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-21 23:57:46 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"