gnome-shell/po/ru.po

2034 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 02:38:29 -04:00
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 14:18:32 -04:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 02:38:29 -04:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2011-08-30 12:32:22 -04:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2011-08-30 12:32:22 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:21+0400\n"
2011-10-08 03:34:28 -04:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-06-11 02:38:29 -04:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2012-06-11 02:38:29 -04:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2012-09-23 11:50:31 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записать скринкаст"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
"пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
"TpConnectionPresenceType."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-04 11:49:07 -05:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
2012-11-04 11:49:07 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-01 06:01:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-01 06:01:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr ""
"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
2012-06-11 02:38:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
2011-05-28 11:11:18 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
"в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgctxt "title"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Sign In"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgstr "Вход в систему"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Not listed?"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Нет в списке?"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
#, fuzzy
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Следующая неделя"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2012-09-27 08:38:39 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-27 08:38:39 -04:00
msgid "Power"
msgstr "Питание"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-23 11:50:31 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка подтверждения подлинности"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:61
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr ""
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr ""
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:107
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:109
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:111
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:132
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:134
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:136
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:677
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:693
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:696
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr ""
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr ""
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, no-c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr ""
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#, c-format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-25 13:29:58 -04:00
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Log Out %s"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-26 16:41:48 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-03-26 16:41:48 -04:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Выключение системы."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
"систему."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/keyboard.js:289
2011-10-08 03:34:28 -04:00
msgid "tray"
msgstr "лоток"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1461
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1484
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1667
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1728
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2842
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:92
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:139
2012-03-21 14:21:03 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:218
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:236
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Quit"
2012-04-01 06:00:14 -04:00
msgstr "Закрыть"
2011-07-23 13:34:36 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Обзор"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:115
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:180
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новые уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомленя"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:615
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить универсальный доступ"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device..."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2011-07-23 13:34:36 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-23 13:34:36 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-23 13:34:36 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-23 13:34:36 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Keyboard Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить клавиатуру"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Mouse Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить мышь"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Sound Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить звук"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые параметры"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-17 16:06:29 -04:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Громкость, сеть, батарея"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 11:11:18 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-05-28 11:11:18 -04:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 02:42:49 -04:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 11:11:18 -04:00
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "authentication required"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2011-03-26 16:41:48 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-26 16:41:48 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
2011-06-19 05:45:36 -04:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgstr "Автоматическое проводное"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1677
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1719
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Network Settings"
2012-01-05 06:59:24 -05:00
msgstr "Настроить сеть"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1797
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1887
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1888
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:2266
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2012-08-24 02:47:14 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-11 13:00:13 -04:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-17 06:14:52 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Адаптер переменного тока"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Батарея ноутбука"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Мобильный телефон"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgstr "Медиаплеер"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/userMenu.js:191
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:194
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:197
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:200
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:203
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:206
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:778
2011-09-17 06:14:52 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:786
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:794
2012-11-04 11:49:07 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-08-30 12:32:22 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:819
2012-08-01 15:58:25 -04:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:837
2011-09-20 04:02:47 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
"изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются сеансы других пользователей."
2011-09-20 04:02:47 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-08-24 02:47:14 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-01-05 06:59:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 12:32:14 -04:00
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
2012-08-01 15:58:25 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/main.c:353
2011-08-30 12:32:22 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/main.c:359
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 02:38:29 -04:00
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-11 02:38:29 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2012-11-04 11:49:07 -05:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-22 14:18:32 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2012-03-11 13:00:13 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-22 14:18:32 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 02:42:49 -04:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2013-02-21 09:22:27 -05:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Запрос подписки"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Ошибка соединения"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Сбой подключения к %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Переподключиться"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Обзор файлов…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Ошибка просмотра устройства"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Беспроводное"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Соединения VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системные параметры"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобритания"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
2012-11-04 11:49:07 -05:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Переключить сеанс"
2012-09-17 16:06:29 -04:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Подключиться к…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"