Updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
8a1ac6b13f
commit
6bb1a3e2c4
386
po/ru.po
386
po/ru.po
@ -11,17 +11,15 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 23:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:16+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 23:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 11:33+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
@ -33,12 +31,8 @@ msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||||
"диалог Alt-F2."
|
||||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||||
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
@ -53,15 +47,8 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
||||
"that appear in both lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
||||
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
|
||||
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
|
||||
"списке."
|
||||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
||||
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
@ -89,29 +76,8 @@ msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||||
"at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
|
||||
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
|
||||
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
|
||||
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
|
||||
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
|
||||
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
|
||||
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
|
||||
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
|
||||
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
|
||||
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
|
||||
"оптимального количества потоков в системе."
|
||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
@ -126,46 +92,24 @@ msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Показывать секунды"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||||
"избранных приложений."
|
||||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
|
||||
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
|
||||
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
|
||||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
|
||||
"сек)."
|
||||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
|
||||
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
|
||||
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
|
||||
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
@ -206,9 +150,12 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Не в списке?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
@ -221,17 +168,22 @@ msgstr "Войти"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:549
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:620
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Ждущий режим"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Перезапустить"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Выключить"
|
||||
@ -445,32 +397,38 @@ msgstr "Эта неделя"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Следующая неделя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||||
#: ../src/shell-app.c:355
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Доступен"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:148
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Отошёл"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Занят"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Не в сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
||||
msgid "CONTACTS"
|
||||
msgstr "КОНТАКТЫ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
@ -538,23 +496,21 @@ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Выйти из системы"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
|
||||
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||||
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||||
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
@ -587,8 +543,7 @@ msgstr "Выключение системы."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
|
||||
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -611,7 +566,13 @@ msgstr "Установить"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
||||
#| msgid "Retry"
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "лоток"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:530
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавиатура"
|
||||
|
||||
@ -625,7 +586,8 @@ msgstr "Включено"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Выключено"
|
||||
|
||||
@ -641,11 +603,11 @@ msgstr "Устарело"
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Загрузка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Показать код"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-страница"
|
||||
|
||||
@ -653,7 +615,7 @@ msgstr "Веб-страница"
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Открыть"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Системная информация"
|
||||
|
||||
@ -666,8 +628,10 @@ msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Соединиться"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Пароль: "
|
||||
@ -680,7 +644,8 @@ msgstr "Ключ: "
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||||
|
||||
@ -702,11 +667,8 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентифика
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||||
"s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||||
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
@ -884,9 +846,12 @@ msgstr "Высокая контрастность"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Крупный текст"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -915,11 +880,13 @@ msgstr "устройство выключено"
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Соединение"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "отключение…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:492
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "подключение…"
|
||||
|
||||
@ -948,7 +915,8 @@ msgstr "Параметры клавиатуры"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Параметры мыши"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Параметры звука"
|
||||
|
||||
@ -970,7 +938,8 @@ msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Предоставить единовременно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Отклонить"
|
||||
|
||||
@ -979,7 +948,8 @@ msgstr "Отклонить"
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
||||
@ -1059,13 +1029,15 @@ msgstr "недоступное"
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "сбой подключения"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Ещё…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Подключено (частное)"
|
||||
|
||||
@ -1082,7 +1054,8 @@ msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "Автоматическое %s"
|
||||
@ -1181,7 +1154,8 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
||||
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
||||
msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
@ -1243,39 +1217,39 @@ msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Приглашение"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Вызов"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Передача файлов"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "Запрос подписки"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Ошибка соединения"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s в сети."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s не в сети."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s ушёл."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s занят."
|
||||
@ -1283,35 +1257,35 @@ msgstr "%s занят."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||||
@ -1319,34 +1293,37 @@ msgstr "Приглашение в %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Отказаться"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Принять"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Ответить"
|
||||
|
||||
@ -1355,133 +1332,125 @@ msgstr "Ответить"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Ошибка сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "В соединении отказано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||||
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
||||
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Сбой подключения к %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Переподключиться"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Изменить учётную запись"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||||
|
||||
@ -1497,45 +1466,43 @@ msgstr "Бездействует"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Недоступен"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:547
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:621
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "Выключить…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Уведомления"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||
msgid "Online Accounts"
|
||||
msgstr "Учётные записи в сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:595
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Системные параметры"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:602
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Завершить сеанс…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:640
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди "
|
||||
"могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
||||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
@ -1545,16 +1512,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Найти…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
|
||||
#: ../src/shell-util.c:261
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Поиск"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
||||
@ -1627,3 +1590,4 @@ msgstr "Файловая система"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user