2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2011-06-05 06:42:49 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику о б использовании приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При с б р о с е или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Расширение</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "title"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-20 08:02:47 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Not listed?"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Нет в списке?"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Н е удалось разобрать команду:"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Н е удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "НАСТРОЙКИ"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-25 21:18:09 +00:00
msgid "Removable Devices"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Cъёмные устройства"
2011-09-25 21:18:09 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "В с "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "В с "
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../src/shell-app.c:374
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Н е в сети"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить дату и время"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%a, %e %b, %R"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "tray"
msgstr "лоток"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-10-08 07:34:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "В е б -страница"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/main.js:118
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Quit"
2012-04-01 10:00:14 +00:00
msgstr "Закрыть"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Н е удалось отмонтировать «%s»"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подключиться к…"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "М Е С Т А И УСТРОЙСТВА"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Подтвердить"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2012-04-01 10:01:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
m sgstr "Вставить"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить универсальный доступ"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:893
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Н е удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить клавиатуру"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить мышь"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить звук"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Reject"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Отклонить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Н е совпадает"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Региональные и языковые настройки"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Автоматическое проводное"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Н е удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
2011-09-20 08:02:47 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:252
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-03-15 09:04:38 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2012-03-21 18:21:03 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Н е удалось запустить «%s»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Home"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показывать пароль"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"