Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2011-09-26 01:18:09 +04:00
parent 84c3ce8778
commit e9cdce49a3

284
po/ru.po
View File

@ -11,15 +11,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 00:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -31,8 +33,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -47,8 +53,15 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
"списке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -76,8 +89,29 @@ msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
"оптимального количества потоков в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
@ -92,24 +126,46 @@ msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
@ -150,12 +206,9 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
msgid "Not listed?"
msgstr "Не в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
@ -168,22 +221,17 @@ msgstr "Войти"
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
@ -238,6 +286,10 @@ msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъемные устройства"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
@ -393,25 +445,20 @@ msgstr "Эта неделя"
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:139
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:148
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:142
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
@ -423,8 +470,7 @@ msgstr "Не в сети"
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
@ -492,21 +538,23 @@ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
@ -539,7 +587,8 @@ msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
@ -562,8 +611,7 @@ msgstr "Установить"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517
#: ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
@ -577,8 +625,7 @@ msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
@ -602,11 +649,11 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2371
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
@ -619,10 +666,8 @@ msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
@ -635,8 +680,7 @@ msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
@ -658,8 +702,11 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентифика
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -774,7 +821,7 @@ msgstr "Пароль:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -802,7 +849,6 @@ msgstr "Масштабирование"
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
@ -838,12 +884,9 @@ msgstr "Высокая контрастность"
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -872,13 +915,11 @@ msgstr "устройство выключено"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
@ -907,8 +948,7 @@ msgstr "Параметры клавиатуры"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
@ -930,8 +970,7 @@ msgstr "Всегда предоставлять доступ"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
@ -940,8 +979,7 @@ msgstr "Отклонить"
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
@ -1021,15 +1059,13 @@ msgstr "недоступное"
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
@ -1046,8 +1082,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
@ -1056,47 +1091,47 @@ msgstr "Автоматическое %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#: ../js/ui/status/network.js:1749
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:1750
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: ../js/ui/status/network.js:2000
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2125
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
@ -1146,8 +1181,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
@ -1290,14 +1324,12 @@ msgstr "Приглашение в %s"
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
@ -1403,7 +1435,8 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
@ -1412,19 +1445,26 @@ msgstr "Учётная запись уже существует на серве
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
@ -1457,9 +1497,7 @@ msgstr "Бездействует"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
@ -1492,8 +1530,12 @@ msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди "
"могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
@ -1503,8 +1545,7 @@ msgstr "Уведомления отключены, включая сообщен
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
@ -1586,4 +1627,3 @@ msgstr "Файловая система"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"