2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2013-03-20 05:52:41 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-02 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 18:05+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "نمایش سینی پیام"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همه برنامهها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "بازکردن منو برنامه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونههای گنومشل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونههای گنومشل"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "گنومشل (چینشگر wayland)"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-F2."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که باید بار شوند را فهرست میکند. هر افزونهای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روشهای DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "فهرست دستههایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، بهعنوان پوشه در نمای برنامهها نشان داده میشود."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "این کلید مخفیسازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالتهای یک-کاربر، یک-نشست بازنویسی میکند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستمهای پروندهی رمزنگاری شده و یا دوردست بهخاطر سپرده شود یا خیر"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستمپرونده دوردست سوار میشود، درخواست گذرواژه میکند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، گزینه «بهخاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیشفرض این گزینه را تنظیم میکند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها» در نمایکلی فعالیتها."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "نحوه نمایش پنجرهها را در تعویضکننده پیکربندی میکند. مقدار ممکن عبارتند از «thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا «both»."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاورهی مقید به پنجره والد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "چیدمان دکمهها در نوار عنوان"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "فعال کردن مرتبسازی پنجرهها هنگام رها کردنشان در گوشههای صفحه نمایش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
#| msgid "Switch Session"
msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "نامکاربری: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامههای بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده میشود"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "پُراستفاده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پسزمینه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. */
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%OH∶ %OM"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. a thin space */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%Ol∶ %OM %p"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "تقویم:من"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامهریزی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "دیسکگردان خارجی متصل شد"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "دیسکگردان خارجی قطع شد"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "تماس"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM</b>"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr " %s با عنوان %s شناخته میشود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. translators: argument is a room name like
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr " %s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr " %s در حال ارسال %s به شما است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr " %s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "View account"
msgstr "نمایش حساب"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجرهها"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامهها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "باز کردن ساعتها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr[0] " %s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] " %s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب بروزرسانیها"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را نصب میکند."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را نصب میکند."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "تعدادی از برنامهها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحهکلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهی وب"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیامها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "تنظیمات اعلانها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "منو سینی"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "پیامی وجود ندارد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "سینی پیام"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "نمایکلی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیتها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:904
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Searching…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "درحال حستجو..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفیکردن متن"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسیپذیری"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحهنمایش خوان"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحهکلید مجازی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میانافزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:660
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکههای وای-فای"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:662
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:686
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکهای نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:955
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "انتخاب شبکه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1040
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "VPN"
msgstr "ویپیان"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1314
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1353
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1354
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملا شارژ شده"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d∶ %02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%Id∶ %I02d باقیمانده (%Id%%)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d∶ %02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%Id∶ %I02d تا شارژ کامل (%Id%%)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیمایی"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل جهت"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "بازکردن قفل پنجره"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامهها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
2012-10-24 06:25:02 +00:00
msgstr " %s پیشگو میگوید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "آیا میخواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "عکسهای صفحه"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر "
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این "
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده "
#~ "میشود. مقدار اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "افزونه"
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "راهاندازی مجدد"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راهاندازی گردد."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "غیرفعال سختافزاری"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "اتصال"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پروندهها..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صدا"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "پهنباند همراه"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهنباند خودکار"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایالآپ خودکار"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقهی مانده"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "٪%Id"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپتاپ"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخشکنندهی رسانه"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوحرایانه"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بیکار"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلانها"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را "
#~ "نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "خاموشکردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgctxt "title"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامهها"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "خطا اتصال"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پروندهها..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالهای ویپیان"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محلها و ابزارها"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارتعبور"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "%s is online."
2012-10-24 06:25:02 +00:00
#~ msgstr " %s بر خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
2012-10-24 06:25:02 +00:00
#~ msgstr " %s برون خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is away."
2012-10-24 06:25:02 +00:00
#~ msgstr " %s غایب است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
2012-10-24 06:25:02 +00:00
#~ msgstr " %s مشغول است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حسابهای برخط"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"