2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 16:09+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 16:10+0100\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
|
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a be nem töltendő kiterjesztéseket."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
|
|
|
|
|
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
|
|
|
|
|
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
|
|
|
|
|
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
|
|
|
|
|
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet "
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
|
|
|
|
|
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a "
|
|
|
|
|
"VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
|
|
|
|
|
"szálmennyiség megtippelésére."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
|
|
|
|
|
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
|
|
|
|
|
"való rögzítéskor módosítani kell."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
|
|
|
|
|
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
|
|
|
|
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
|
|
|
|
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
|
|
|
|
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltandó kiterjesztések uuid-jei"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen alkalmazás"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen a héten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Jövő héten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Naptár megnyitása"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b %e %A"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
"kijelentkezéshez a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"leállításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer automatikusan leáll %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer leállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"újraindításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer újraindítása."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:537
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bezárása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:905
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás…"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Saját fiók"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerbeállítások"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő zárolása"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:155
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatóság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok küldése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok tallózása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak most"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszautasítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Megegyezik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizációs beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Szünetmentes táp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Médialejátszó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Táblagép"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s elérhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s kilépett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s távol van."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s elfoglalt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: %A, %X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s indítása befejeződött"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perce"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perce"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d órája"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d órája"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d napja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d napja"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hete"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d hete"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|