2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2013-03-03 19:22:11 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
2013-02-21 14:22:27 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
"Language: ru\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме просмотра приложений."
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании одиночного сеанса."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых систем"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: «thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgstr "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям экрана"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222
#: ../js/ui/status/network.js:686
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "Authentication error"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Н е удалось разобрать команду:"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Н е удалось выполнить «%s»:"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Frequent"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Популярные"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517
#: ../js/ui/dash.js:284
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/panel.js:807
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "В с "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "В с "
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275
#: ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN: "
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "PIN-код: "
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Н е удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Чат"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Н е удалось подключиться к %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248
#: ../js/ui/dash.js:286
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out %s"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустить и установить обновления"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
#: ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "В е б -страница"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
#: ../src/shell-app.c:396
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491
#: ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-21 18:21:03 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Quit"
2012-04-01 10:00:14 +00:00
msgstr "Закрыть"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477
#: ../js/ui/status/system.js:333
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831
#: ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Н е удалось заблокировать"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832
#: ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Блокировке помешало приложение"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Поиск…"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
#: ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034
#: ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:129
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Н е совпадает"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203
#: ../js/ui/status/network.js:1049
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Выключена"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276
#: ../js/ui/status/network.js:955
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:372
#: ../js/ui/status/network.js:1100
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375
#: ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389
#: ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: ../js/ui/status/network.js:949
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1307
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1347
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Н е удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Параметры электропитания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-09-24 08:18:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим перелёта"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Включено"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
2012-11-04 16:49:07 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать положение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 16:32:14 +00:00
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-21 14:22:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Н е удалось запустить «%s»"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметров"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Снимки экрана"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Записать скринкаст"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
#~ "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
#~ "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
#~ "экрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
#~ "Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
#~ "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
#~ "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
#~ "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
#~ "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что "
#~ "можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send "
#~ "или нечто подобное. При с б р о с е или установке пустого значения будет "
#~ "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
#~ "используется как заполнитель для определения оптимального количества "
#~ "потоков в системе."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
#~ "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
#~ "выполняется в другой формат контейнера."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Электропитание"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Скринкаст от %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из "
#~ "системы."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Выход из системы."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Выключение системы."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системы."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Громкость, сеть, батарея"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Собирать ли статистику о б использовании приложений"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить "
#~ "наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, "
#~ "возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений "
#~ "безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Настроить универсальный доступ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Доступность"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Настроить новое устройство…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "устройство выключено"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Соединение"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Отправить файлы…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Настроить мышь"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Настроить звук"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Региональные и языковые параметры"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель не подключен"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ещё…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Проводное"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматическое проводное"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильное широкополосное"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматическое широкополосное"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматическое %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматическое bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматическое беспроводное"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Сеть отключена"
#~ msgid "%d hour remaining"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
#~ msgstr[2] "Осталось %d часов"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "minute"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиаплеер"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
#~ msgctxt "device"
2013-09-24 08:18:45 +00:00
2013-08-05 11:11:30 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидим"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Отошёл"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездействует"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
#~ "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."