gnome-shell/po/lv.po

3213 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#
2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2014-03-08 09:48:25 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-25 18:55:16 +00:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2021-03-07 18:31:06 +00:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-14 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 20:56+0300\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 9"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"testētājiem"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-04-02 11:00:34 +00:00
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
2017-03-18 08:33:23 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2017-12-18 18:16:45 +00:00
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
2017-03-18 08:33:23 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-18 08:33:23 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-03-10 12:56:32 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
2017-12-18 18:16:45 +00:00
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
"bez saistītajām ierīcēm."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-03-07 18:31:06 +00:00
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
2012-04-13 19:39:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
2012-04-13 19:39:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
2017-03-18 08:33:23 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid ""
2014-09-28 13:38:01 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-18 08:33:23 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr ""
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2013-09-26 20:30:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:82
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:98
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:101
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:106
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:109
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:114
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:117
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:122
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#: js/misc/util.js:121
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: js/misc/util.js:165
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
#: js/misc/util.js:184
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: js/misc/util.js:188
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:194
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: js/misc/util.js:198
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: js/misc/util.js:202
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: js/misc/util.js:205
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
#: js/portalHelper/main.js:95
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1846
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: js/ui/appMenu.js:164
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Se"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/calendar.js:896
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: js/ui/calendar.js:971
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
2017-03-18 08:33:23 +00:00
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2018-03-04 18:09:02 +00:00
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"“%s”."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 18:40:52 +00:00
"atslēgas."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. * for instance.
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. IM name.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2017-12-18 18:16:45 +00:00
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgstr ""
2020-09-12 09:36:38 +00:00
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"atjauninājumus."
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-12-18 18:16:45 +00:00
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
2017-08-28 07:24:11 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
#: js/ui/keyboard.js:226
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:734
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: js/ui/main.js:290
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
#: js/ui/main.js:291
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
#: js/ui/main.js:340
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
#: js/ui/main.js:341
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
#: js/ui/messageTray.js:1443
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: js/ui/overview.js:58
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
#: js/ui/padOsd.js:716
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
#: js/ui/padOsd.js:830
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
#: js/ui/padOsd.js:833
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: js/ui/panel.js:556
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: js/ui/panel.js:674
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#: js/ui/screenShield.js:224
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: js/ui/screenshot.js:155
2021-03-07 18:31:06 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#: js/ui/search.js:825
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: js/ui/search.js:827
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No results."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Nav rezultātu."
#: js/ui/search.js:953
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nevar palaist %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:59
2011-09-20 19:15:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:63
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:176
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Bluetooth izslēgts"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Bluetooth ieslēgts"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
2014-04-12 09:35:33 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:236
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: js/ui/status/location.js:266
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#: js/ui/status/location.js:271
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:410
2016-03-20 19:27:04 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ir savienots"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nav pārvaldīts"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s atvienojas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nav pieejams"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:503
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:550
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
2013-10-13 10:35:18 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"
2013-10-13 10:35:18 +00:00
#: js/ui/status/network.js:664
2016-09-08 16:00:21 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Savienoties ar internetu"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: js/ui/status/network.js:874
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#: js/ui/status/network.js:875
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#: js/ui/status/network.js:884
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:885
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:886
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:911
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:913
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:945
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#: js/ui/status/network.js:1267
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1273
2013-10-13 10:35:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1506
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "savienojas…"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1511
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: js/ui/status/network.js:1562
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
2013-10-13 10:35:18 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1678
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vadu savienojums"
msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
msgstr[2] "%s vadu savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1682
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1686
2017-03-18 08:33:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema savienojums"
msgstr[1] "%s modema savienojumi"
msgstr[2] "%s modema savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1830
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:1831
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Turpināt"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-18 08:33:23 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: js/ui/status/power.js:68
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#: js/ui/status/power.js:74
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nelādējas"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2018-08-31 17:28:23 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2018-08-31 17:28:23 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Izslēgt"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2018-08-31 17:28:23 +00:00
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-03-04 18:09:02 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-03-04 18:09:02 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 17:28:23 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
2018-03-04 18:09:02 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Laipni lūgti GNOME %s"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nē, paldies"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2019-03-03 14:18:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:94
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:550
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgstr "Atjaunot"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "\"GNOME projekts\""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Nekas neatbilst"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgstr ""
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo GNOME versiju"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The extension had an error"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versija"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autors"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Izņemt…"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
2020-06-29 18:12:25 +00:00
"Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu sistēmā "
"rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Pašrocīgi instalētie"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Iebūvētie"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
"Piemēri: %s"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-09-12 09:36:38 +00:00
#, c-format
2020-06-29 18:12:25 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-24 16:21:58 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
2016-09-08 16:00:21 +00:00
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-09-12 09:36:38 +00:00
msgstr "Tukšs paplašinājums"
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-28 07:24:11 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-28 07:24:11 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Atjaunot"
2021-03-07 18:31:06 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
2020-06-29 18:12:25 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
2019-08-24 16:21:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
2018-08-31 17:28:23 +00:00
2019-03-03 14:18:43 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."