gnome-shell/po/uk.po

2313 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2012-03-03 13:47:34 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2012-09-25 18:18:28 +00:00
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показати лоток повідомлень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-02-25 18:56:17 +00:00
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення Uuids"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-12-11 14:17:41 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
2011-09-27 11:56:16 +00:00
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
2011-12-11 14:17:41 +00:00
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у вигляді "
"програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
"повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
"TpConnectionPresenceType."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у сеансі "
"для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#, no-c-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
2011-05-01 23:46:26 +00:00
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
"Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у WEBM, "
"використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для гостей в "
"оптимальній кількості потоків на систему."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgstr "Сеанс…"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Вимкнути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Усе"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#, c-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#. Cisco LEAP
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 07:53:40 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#. We got the TpContact
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#. We got the TpContact
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Озвучити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Переглянути обліковий запис"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Відкрити годинники"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Параметри дати та часу"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Вимкнення системи."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Немає повідомлень"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Лоток повідомлень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Введіть для пошуку…"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Надіслати файли на пристрій…"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "пристрій вимкнено"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Надіслати файли…"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Підвердьте, чи «%06d» збігається з PIN на пристрої."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Гучність, мережа, батарея"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
2011-03-27 15:27:33 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-27 15:27:33 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель від'єднано"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Ще…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "З'єднано (приватно)"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматично Ethernet"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматично радіомережа"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматично додзвін"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Автоматично Bluetooth"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматично бездротова мережа"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Увімкнути мережу"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мережу вимкнено"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Оцінювання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Блок живлення"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Мобільний телефон"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Програвач"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
"скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх повідомлень."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
"%s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s каже Оракул"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "помилка з'єднання"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Перемкнути сеанс"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u вихід"
#~ msgstr[1] "%u виходи"
#~ msgstr[2] "%u виходів"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u вхід"
#~ msgstr[1] "%u входи"
#~ msgstr[2] "%u входів"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
2011-05-01 23:46:26 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"