gnome-shell/po/lv.po

2230 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-09-25 18:55:16 +00:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 14:55+0200\n"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "GNOME čaula"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"testētājiem"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
"attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit ir "
"no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
"GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama “Atcerēties "
"paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas noklusējuma "
"stāvokli."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-03-25 12:47:50 +00:00
#, no-c-format
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto gst-"
"launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu savācējam, kur "
"tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir nepievienots avota "
"savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja tiks ierakstīta "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu izvadi — to var "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur shout2send vai ko "
"līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, tiks izmantots "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc min_quantizer=13 "
2012-09-25 07:45:06 +00:00
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu "
"optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir "
"“thumbnail-only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes "
"ikonu) vai “both” (abi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
"GNOME čaulu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Sesija…"
2011-09-20 19:15:44 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-18 17:16:21 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīties"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2012-09-25 07:45:06 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 07:45:06 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-19 20:30:31 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 20:30:31 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
2011-09-19 20:30:31 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "All"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Visas"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Se"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-10-08 19:48:44 +00:00
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#, c-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 18:40:52 +00:00
"atslēgas."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#. We got the TpContact
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#. We got the TpContact
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Skatīt kontu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izslēdz sistēmu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Attīrīt ziņojumus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Nav ziņojumu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No results."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Nav rezultātu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-20 19:15:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "izslēgts aparatūrā"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Sūtīt datnes…"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Labi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "disabled"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "izslēgts"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "atvienots vads"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Automātisks Ethernet"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto broadband"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Automātiska platjosla"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#, c-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Auto %s"
msgstr "Automātisks %s"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automātisks bluetooth"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automātisks bezvadu"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Strāvas adapters"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Klēpjdatora baterija"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Mobilais tālrunis"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Mediju atskaņotājs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
2011-09-19 20:30:31 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Projām"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-19 20:30:31 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
2011-09-19 20:30:31 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2011-09-19 20:30:31 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. Tiešsaistes "
2011-09-19 20:30:31 +00:00
"status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu neredzēt viņu "
"sūtījumus."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
"%s"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s saka Orākuls"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "LIETOTNES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Savienoties atkal"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "paplāte"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Mainīt sesiju"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
2011-10-08 19:48:44 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
2011-09-20 19:15:44 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
2011-09-19 20:30:31 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2012-03-25 12:47:50 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"