2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 11:46+0300\n"
2011-10-08 07:34:28 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
"Language: ru\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записать скринкаст"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику о б использовании приложений"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-04 16:49:07 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании одиночного сеанса."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#, no-c-format
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При с б р о с е или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "title"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sign In"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Вход в систему"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Not listed?"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Нет в списке?"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2012-09-27 12:38:39 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Питание"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:668
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2012-09-27 12:38:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:666
#: ../js/ui/userMenu.js:668
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:778
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка подтверждения подлинности"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:265
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:290
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Н е удалось разобрать команду:"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Н е удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/dash.js:290
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "В с "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "В с "
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:292
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить дату и время"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-25 17:29:58 +00:00
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:337
2011-10-08 07:34:28 +00:00
msgid "tray"
msgstr "лоток"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:584
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "В е б -страница"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
#: ../src/shell-app.c:374
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-21 18:21:03 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:201
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:222
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Quit"
2012-04-01 10:00:14 +00:00
msgstr "Закрыть"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:80
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новые уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомленя"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить универсальный доступ"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:867
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:464
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Н е удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить клавиатуру"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить мышь"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:234
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить звук"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Н е совпадает"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-09-27 12:38:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-27 12:38:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Региональные и языковые параметры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Громкость, сеть, батарея"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:937
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Автоматическое проводное"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
#: ../js/ui/status/network.js:1476
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1679
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Н е удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-11-20 07:47:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:221
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:184
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:187
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:190
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:744
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:752
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:770
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:785
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:803
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:804
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
2011-09-20 08:02:47 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:117
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:121
2012-01-05 11:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:162
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 16:32:14 +00:00
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2012-08-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../src/main.c:332
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../src/main.c:338
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../src/main.c:344
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-11-20 07:47:45 +00:00
msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../src/main.c:350
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Н е удалось запустить «%s»"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2012-11-04 16:49:07 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Переключить сеанс"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Н е удалось отмонтировать «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Подключиться к…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "М Е С Т А И УСТРОЙСТВА"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"