gnome-shell/po/sv.po

999 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2010-08-05 23:24:34 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-08-05 23:24:34 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 12:58+0100\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:57+0100\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Anpassa panelklockan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Anpassat format för klockan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Timmesformat"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa datum i "
"klockan, i tillägg till tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
"sekunder i tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show date in clock"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Visa datum i klocka"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa tid med sekunder"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Aktivera linsläge"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Förstoringsfaktor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Skärmposition"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klockformat"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Klockinställningar"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Panelvisning"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Visa seku_nder"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Visa _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "_12-timmarsformat"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "_24-timmarsformat"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2009-08-31 22:31:48 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Out of date"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Utanför datumintervallet"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:96
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:474
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:499
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr "%a %e %b, %H.%M"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr "%a %H.%M.%S"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:604
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
2009-09-18 11:02:49 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:749
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Anslut till..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Vänteläge..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Stäng av..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Skicka filer till enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Tillåt för denna gång"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Neka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d timme återstår"
msgstr[1] "%d timmar återstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut återstår"
msgstr[1] "%d minuter återstår"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "Handdator"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Pekdator"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s är ansluten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s är frånkopplad."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s är upptagen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Skickades klockan %X på %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Sök i din dator"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "%s har startat"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2010-09-06 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" är redo"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-12-31 11:58:28 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har "
"uppnåtts."
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../src/shell-global.c:1156
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre än en minut sedan"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1160
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1165
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1170
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1175
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Söker..."
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Inga sökträffar."
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Kontoinformation..."
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-08-25 05:48:31 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Hanterare"
2010-12-31 11:58:28 +00:00
2009-08-25 05:48:31 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."