2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2011-09-25 14:55:16 -04:00
|
|
|
|
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-sh"
|
|
|
|
|
"ell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 10:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:06+0200\n"
|
2012-03-25 08:47:50 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
"Language: lv\n"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
|
|
|
"2);\n"
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt pārskatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
|
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME čaula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
|
2013-09-21 14:53:36 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
"testētājiem"
|
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-25 08:47:50 -04:00
|
|
|
|
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
"F2 dialoglodziņu."
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
|
|
|
|
|
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
|
|
|
|
|
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
|
|
|
|
|
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
|
|
|
|
|
"tie atbalsta."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotņu izvēles skats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
|
|
|
|
|
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
|
|
|
|
|
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
|
|
|
|
|
"noklusējuma stāvokli."
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vai noklusējuma Bluetooth adapteram ir iestatītas ar to asociētas ierīces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapters ir "
|
|
|
|
|
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas i saistītas ar noklusējuma "
|
|
|
|
|
"adapteri. Tas tiks atstatīts, ja noklusējuma adapters jebkad tiks redzēts bez "
|
|
|
|
|
"ar to saistītām ierīcēm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-13 15:39:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
|
2012-04-13 15:39:52 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-04-13 15:39:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
|
2012-04-13 15:39:52 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
|
|
|
|
|
"nolūkiem"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
|
|
|
|
|
"darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
|
|
|
|
|
"“both” (abi)."
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
|
|
|
|
|
"darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-09-26 16:30:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME čaulas paplašinājumi"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Nākamais"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Atbloķēt"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
2011-09-18 13:16:21 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ierakstīties"
|
2011-09-18 13:16:21 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties sesiju"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav sarakstā?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotājvārds: "
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ierakstīšanās logs"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komanda nav atrasta"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. %B, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Biežāk izmantotās"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2011-04-04 12:57:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Visas"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Izņemt no izlases"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot izlasei"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|
|
|
|
#| msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Austiņas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofons"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainīt fonu…"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Displeja iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ot"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ce"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pk"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Se"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedēļa %V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Visu dienu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Notikumi"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-10-15 13:15:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-10-08 15:48:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Paziņojumi"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav paziņojumu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav notikumu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Savienot"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parole: "
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Atslēga: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identitāte: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Serviss: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
"atslēgas."
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tīkla nosaukums: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
2012-03-25 08:47:50 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrators"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificēt"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tagad saucas %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt lietotnes"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelis"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasaules pulksteņi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīt %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
|
"sekundes."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
|
"sekundēm."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
|
"sekundēm."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalēt un izslēgt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
|
|
|
|
|
"atjauninājumus."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (attālināts)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsole)"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Slēpt paplāti"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusa ikonas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Slēpt kļūdas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivēta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivēta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav aktuāls"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Skatīt avotu"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Tīmekļa lapa"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Attīrīt sadaļu"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas informācija"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
|
|
|
|
#| msgctxt "program"
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezināms izpildītājs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
|
|
|
|
#| msgctxt "program"
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezināms nosaukums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Datu nesējs"
|
|
|
|
|
|
2014-04-12 05:35:33 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārskats"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
|
2011-03-27 18:10:16 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:358
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Iziet"
|
2011-03-27 18:10:16 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:414
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivitātes"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:695
|
|
|
|
|
#| msgid "System"
|
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Augšējā josla"
|
2011-03-27 18:10:16 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ievadiet komandu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārstartē…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. long format
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-10-15 13:15:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloķēt"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nevar bloķēt"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklē…"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nav rezultātu."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt tekstu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Slēpt tekstu"
|
|
|
|
|
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
|
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Atcerēties paroli"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Pieejamība"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Palielinājums"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrāna lasītājs"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-20 15:15:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Peles taustiņi"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Augsts kontrasts"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Liels teksts"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
|
|
|
|
#| msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d savienots"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d savienoti"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d savienotu"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
|
|
|
#| msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Netiek izmantots"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaišums"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
2014-04-12 05:35:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Privātuma iestatījumi"
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
|
2014-04-12 05:35:33 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:434
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Liegt pieeju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Piešķirt pieeju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:443
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:446
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
msgstr "%s prasa pieeju jūsu atrašanās vietai."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir izslēgta"
|
2014-04-12 05:35:33 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir savienots"
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
|
2011-07-12 11:46:45 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nav pārvaldīts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s atvienojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s savienojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:10:16 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
|
2011-03-27 18:10:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nav pieejams"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s neizdevās savienoties"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-10-13 06:35:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ir izslēgts"
|
2013-10-13 06:35:18 -04:00
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezvadu tīkli"
|
2011-07-12 11:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nav tīklu"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
2013-10-13 06:35:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nav savienots"
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "savienojas..."
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "savienojums neizdevās"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN iestatījumi"
|
2013-10-13 06:35:18 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ir izslēgts"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās savienoties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Barošanas iestatījumi"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Novērtē…"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
|
2014-04-12 05:35:33 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainīt lietotāju"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Konta iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientācijas slēdzis"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Iesnaudināt"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaļums ir mainīts"
|
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaļums"
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
|
|
|
|
|
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-10 08:56:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atbloķēšanas logs"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotnes"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” ir gatavs"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Paturēt izmaiņas"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-10 14:29:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
|
|
|
|
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Vienmēr virspusē"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-09-28 09:38:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
|
|
|
|
|
|
2015-09-20 15:01:15 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
|
|
|
|
|
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalendārs"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:381
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:387
|
2011-09-11 14:40:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:393
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:246
|
2015-04-03 13:33:51 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezināma"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:487
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-08 04:48:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2012-09-23 13:22:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Paroles nesakrīt."
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-14 17:45:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Parole nevar būt tukša"
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 15:08:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-20 09:35:24 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
|