2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 19:43+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 11:24+0100\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-08-16 14:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:880
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:654
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1006
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:241
|
2009-08-30 09:17:50 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Buscar…"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:508
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:522
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:907
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:563
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:245
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:361
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:976
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:980
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:985
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:990
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:995
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Más"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ver todo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
|
|
|
|
#~ "pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Información de la cuenta…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del sistema…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
2009-09-28 20:00:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Examine"
|
|
|
|
|
2009-08-30 09:17:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|