2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
# Dutch translation for gnome-shell
|
|
|
|
|
#
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
# Message tray - Berichtenoverzicht
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2013
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
|
|
|
|
|
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-12 19:57+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 19:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Het overzicht tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle toepassingen tonen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingenmenu openen"
|
|
|
|
|
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
|
|
|
|
|
"testers van Alt-F2"
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
|
|
|
|
|
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
|
|
|
|
|
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
|
|
|
|
|
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
|
|
|
|
"favorietengebied weergegeven"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
|
|
|
|
|
"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
|
|
|
|
|
"item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
|
|
|
|
|
"afstand onthouden moeten worden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
|
|
|
|
|
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
|
|
|
|
|
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
|
|
|
|
|
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
|
|
|
|
|
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
|
|
|
|
|
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
|
|
|
|
|
"scherm"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitbreiding"
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontgrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies een sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet in de lijst?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldvenster"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(of vinger aanbieden)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht niet gevonden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaak gebruikt"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehele dag"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Zo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Wo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Vr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende maand"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Niets gepland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
|
|
2013-02-06 20:53:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
|
|
|
|
|
|
2013-02-06 20:53:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderbare apparaten"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nogmaals:"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sleutel: "
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identiteit: "
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Service: "
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
|
|
|
|
|
"het draadloze netwerk ‘%s’."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerknaam: "
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL-authenticatie"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-code vereist"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie nodig"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Oproep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatten"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Geluid aanzetten"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Geluid uitzetten"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging voor %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Video-oproep van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Oproep van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s stuurt %s op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkfout"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Versleutelingsfout"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat verlopen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Status is op offline ingesteld"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat is ongeldig"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "De berbinding is geweigerd"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding verloren"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Het account bestaat al op de server"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
|
|
|
|
|
"cryptografisch zwak."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
|
|
|
|
|
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
|
|
|
|
|
"bibliotheek stelt."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Account tonen"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende reden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingen tonen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Agenda openen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Klok openen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-06 20:53:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s afmelden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-21 21:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Herstarten & installeren"
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (op afstand)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fouten verbergen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fouten tonen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedateerd"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Broncode weergeven"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webpagina"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1530
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1537
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Berichten wissen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificatie-instellingen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1617
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Overzichtmenu"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1833
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen berichten"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1871
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Berichtenoverzicht"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2846
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Overzicht"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:900
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bovenbalk"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:259
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Voer opdracht in"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-02-06 20:53:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon niet vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen resultaten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst tonen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst verbergen"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermlezer"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermtoetsenbord"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visuele alerteringen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plaktoetsen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Trage Toetsen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Springende toetsen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muistoetsen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoog contrast"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grote tekst"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd toestaan"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
"Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komt overeen"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komt niet overeen"
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
|
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:386
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "niet gemanaged"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:388
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding verbreken…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "verbinden…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authenticatie nodig"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:405
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "firmware ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:409
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding mislukt"
|
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:698
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een netwerk"
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:722
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen netwerken"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:991
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer netwerk"
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:997
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1085
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1108
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1228
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1368
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerk-manager"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1407
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1408
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Accu"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energievoorkeuren"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Volledig opgeladen"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schatten…"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d resterend (%d%%)"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d tot opgeladen (%d%%)"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vliegtuigstand"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2013-09-21 21:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pauzestand"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfoon"
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "%s het orakel zegt"
|
|
|
|
|
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-04-03 23:12:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wilt u deze weergave-instellingen behouden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution-agenda"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-12 17:59:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemgeluiden"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versie weergeven"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogelijke modi tonen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-19 00:14:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-21 21:04:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermafdrukken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermopname maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om "
|
|
|
|
|
#~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen "
|
|
|
|
|
#~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen "
|
|
|
|
|
#~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet "
|
|
|
|
|
#~ "verwijdert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
|
|
|
|
|
#~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType-opsomming."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
|
|
|
|
|
#~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de "
|
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus-opsomming."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
|
|
|
|
|
#~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
|
|
|
|
|
#~ "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden "
|
|
|
|
|
#~ "‘sink pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken "
|
|
|
|
|
#~ "is er ook een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het "
|
|
|
|
|
#~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n "
|
|
|
|
|
#~ "eigen uitvoer zorgen – dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-"
|
|
|
|
|
#~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet "
|
|
|
|
|
#~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel "
|
|
|
|
|
#~ "‘vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname met "
|
|
|
|
|
#~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale "
|
|
|
|
|
#~ "aantal threads voor dit systeem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd "
|
|
|
|
|
#~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden "
|
|
|
|
|
#~ "bij het gebruik van een ander containerformaat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermopname van %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de "
|
|
|
|
|
#~ "computer af te melden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Van het systeem afmelden…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit "
|
|
|
|
|
#~ "te zetten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer uitschakelen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de "
|
|
|
|
|
#~ "computer opnieuw op te starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden sturen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellingen voor regio en taal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volume, netwerk, accu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kabel niet verbonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meer…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bekabeld netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatische breedbandverbinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch inbellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (automatisch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatische Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur resterend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d uur resterend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s resterend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "uur"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minuut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut resterend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuten resterend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netstroom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laptop-accu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiele telefoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mediaspeler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactief"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
|
|
|
|
|
#~ "aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
|
|
|
|
|
#~ "gelezen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afsluiten kan tot gevolg hebben dat deze niet-opgeslagen werk zullen "
|
|
|
|
|
#~ "verliezen."
|
|
|
|
|
|
2013-03-23 22:35:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tray"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meer…"
|
|
|
|
|
|
2013-02-06 20:53:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
|
|
2013-02-01 16:00:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TOEPASSINGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INSTELLINGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanvraag voor abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindingsfout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A %d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinding met %s mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnieuw verbinden…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
|
|
|
|
|
|
2012-11-22 12:37:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum tonen in klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinding maken met…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden doorbladeren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Draadloos netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN-verbindingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is online."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is offline."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is afwezig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is bezig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Online account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmelden…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-04 21:03:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
|
|
|
|
|
|
2012-02-04 14:59:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
2011-10-08 00:04:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regionale instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is opgestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneel"
|
|
|
|
|
|
2011-03-12 22:52:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VOORKEUREN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afsluiten…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
2011-02-11 22:09:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uurindeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, "
|
|
|
|
|
#~ "seconden in de klok weergeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
|
|
|
|
|
#~ "zijn ‘single’ en ‘grid’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
|
|
|
|
|
#~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de "
|
|
|
|
|
#~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
|
|
|
|
|
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
|
|
|
|
|
#~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op "
|
|
|
|
|
#~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
|
|
|
|
|
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de "
|
|
|
|
|
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
|
|
|
|
|
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
|
|
|
|
|
#~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klokweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneelweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Seconden tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_12-uursklok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_24-uursklok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
|
|
|
|
|
#~ "bereikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recente documenten"
|