gnome-shell/po/pa.po

2332 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 23:58:51 +00:00
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:35+0530\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
"Language: pa\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-25 01:16:18 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-15 01:40:06 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
2012-03-15 01:40:06 +00:00
"ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ "
"ਢੰਗ ਨਾਲ "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-03-15 01:40:06 +00:00
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-03-15 01:40:06 +00:00
"ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#, no-c-format
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-19 15:57:02 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"ਜਾਂਦਾ ਸੰਟੈਕਸ "
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ "
"ਹੋਣ ਵਾਲੀ "
"ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, "
"ਉਸ ਪੈਡ ਤੋਂ "
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ "
"ਧਿਆਨ ਵੀ ਰੱਖ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
"ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਈਪਲਾਈਨ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
2012-09-19 15:57:02 +00:00
"ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
2012-09-25 01:16:18 +00:00
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਕੇ "
"WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ "
"ਲਗਾਉਣ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-02-25 02:05:51 +00:00
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
2011-01-08 02:55:16 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਜੋੜੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੱਲਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ..."
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
2012-09-25 01:16:18 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 01:16:18 +00:00
msgid "Power"
msgstr "ਪਾਵਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
#: ../js/ui/userMenu.js:789
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ"
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ %s)"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:317
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 ../js/ui/dash.js:289
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "S"
msgstr "ਐ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Su"
msgstr "ਐ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Th"
msgstr "ਵੀ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:719
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:752
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ਸੁਣਾਓ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>ਕੱਲ੍ਹ</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, no-c-format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, no-c-format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>,<b>%H:%M</b>"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, no-c-format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#, c-format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2011-09-15 15:19:58 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:308
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "tray"
msgstr "ਟਰੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1569
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2636
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:95
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:144
2012-03-20 12:55:57 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:221
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "...ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:242
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:607
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:639
2010-06-09 05:15:36 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1007
msgid "Top Bar"
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-10-04 01:52:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:112
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:176
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:401 ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:276
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "No results."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2011-07-04 17:53:04 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1449
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
2012-09-25 01:16:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-09-25 01:16:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-08-18 01:28:44 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1452
msgid "authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1388
#: ../js/ui/status/network.js:1530
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1318
msgid "Connected (private)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ)"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "Auto broadband"
msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:676
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:805 ../js/ui/status/network.js:1335
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ਆਟੋ %s"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1337
msgid "Auto wireless"
msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1579
msgid "Enable networking"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1611
msgid "Wi-Fi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1630
msgid "Network Settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1674
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2074
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-09-22 00:46:06 +00:00
msgstr "...ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣਲਾਕ"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:762
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Switch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
#: ../js/ui/userMenu.js:775
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:813
2011-09-17 19:12:12 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-17 19:12:12 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ "
2011-09-20 01:52:39 +00:00
"ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ ਨੂੰ "
"ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
2011-09-17 19:12:12 +00:00
"ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:87
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:94
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
"%s "
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:98
#, c-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:139
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
2012-03-15 01:40:06 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/main.c:338
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/main.c:344
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"gdm\" ਵਰਤੋਂ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/main.c:350
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2012-03-15 01:40:06 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "ਤਾਰ"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ਵਾਕ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
2011-09-17 19:12:12 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। . ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨. ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"