gnome-shell/po/cs.po

1231 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:17+0200\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
"by neměla být načítána."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, no-c-format
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-21 01:20:45 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgstr ""
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
2011-02-21 01:20:45 +00:00
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T "
"je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na "
"systému."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENÍ"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Č"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlašování ze systému."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgstr "Vypnout"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgstr "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypínání systému."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartuje se systém."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:417 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnout..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odeslat soubory na zařízení..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Nastavit nové zařízení..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Odeslat soubory..."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory..."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\""
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\""
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Nastavení národního prostředí"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:105 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:319
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: ../js/ui/status/network.js:502
msgid "connecting..."
msgstr "připojování..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:515
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:527
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:529
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:609 ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:690
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatické Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:765
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové"
#: ../js/ui/status/network.js:768
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčené"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:911 ../js/ui/status/network.js:1427
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické %s"
#: ../js/ui/status/network.js:913
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatické Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1429
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatické bezdrátové"
#: ../js/ui/status/network.js:1487
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: ../js/ui/status/network.js:1510
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1543
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení k VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1855
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Právě jste připojeni k mobilnímu širokopásmovému připojení \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1859
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Právě jste připojeni k bezdrátové síti \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1863
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Právě jste připojeni k drátové síti \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1867
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Právě jste připojeni k síti VPN \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1872
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Právě jste připojeni k \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1880
msgid "Connection established"
msgstr "Připojení navázáno"
#: ../js/ui/status/network.js:2006
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
#: ../js/ui/status/network.js:2131
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje se..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
msgstr[2] "zbývá %d minut"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Síťový adaptér"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie notebooku"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilní telefon"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Kontakt %s je připojen."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Čas odeslání: %H:%M, den odeslání: %a"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhledávejte psaním..."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno \"%s\""
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit \"%s\""
#: ../src/shell-global.c:1395
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Před méně než minutou"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d týdnem"
msgstr[1] "Před %d týdny"
msgstr[2] "Před %d týdny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"