2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
"Language: cs\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
|
|
|
|
"by neměla být načítána."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
|
|
|
|
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
|
|
|
|
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
|
|
|
|
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
|
|
|
|
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
|
|
|
|
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T "
|
|
|
|
"je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na "
|
|
|
|
"systému."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
|
|
"oblíbených."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
|
|
|
|
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
|
|
|
|
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
|
|
|
|
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
|
|
|
|
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
|
|
|
|
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
|
|
|
|
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
msgstr "Taková aplikace neexistuje"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Všechny"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nic nenaplánováno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Následující týden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení data a času"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít kalendář"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Odhlašování ze systému."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
msgstr "Vypíná se systém."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Restartuje se systém."
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:478
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukončit %s"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
|
2009-09-22 11:37:55 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Hledá se..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Můj účet"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení systému"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Vypnout..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Čtení obrazovky"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:206
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Viditelnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Odeslat soubory na zařízení..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit nové zařízení..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Odeslat soubory..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Procházet soubory..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Vždy udělovat přístup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Souhlasí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nesouhlasí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Budiž"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení národního prostředí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "zbývá %d minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Síťový adaptér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterie notebooku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "Záložní zdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Multimediální přehrávač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "Kontakt %s je připojen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Čas odeslání: %H:%M, den odeslání: %a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním..."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Připraveno \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Před méně než minutou"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d minutou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d minutami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d minutami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d hodinou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d hodinami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d hodinami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d dny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d dny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d týdnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d týdny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d týdny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vlastní formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat "
|
|
|
|
#~ "čas včetně sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Režim přehledu pracovních ploch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty "
|
|
|
|
#~ "jsou \"single\" a \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč "
|
|
|
|
#~ "format nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete "
|
|
|
|
#~ "použít specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací "
|
|
|
|
#~ "viz manuál k strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou "
|
|
|
|
#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix"
|
|
|
|
#~ "\", hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s "
|
|
|
|
#~ "ohledem na formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven "
|
|
|
|
#~ "buď na \"unix\" nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a "
|
|
|
|
#~ "show_seconds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Předvolby hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazení panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazit seku_ndy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_12hodinový formát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_24hodinový formát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Najít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet "
|
|
|
|
#~ "pracovních ploch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."
|