gnome-shell/po/cs.po

1142 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 02:19+0100\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
"by neměla být načítána."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, no-c-format
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-21 01:20:45 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgstr ""
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
2011-02-21 01:20:45 +00:00
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T "
"je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na "
"systému."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Taková aplikace neexistuje"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PŘEDVOLBY"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Č"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlašování ze systému."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Vypíná se systém."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartuje se systém."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:478
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Vypnout..."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:206
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odeslat soubory na zařízení..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Nastavit nové zařízení..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Odeslat soubory..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Localization Settings"
msgstr "Nastavení národního prostředí"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
msgstr[2] "zbývá %d minut"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Síťový adaptér"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie notebooku"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Kontakt %s je připojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Čas odeslání: %H:%M, den odeslání: %a"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhledávejte psaním..."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno \"%s\""
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1363
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Před méně než minutou"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1367
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1372
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1377
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1382
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d týdnem"
msgstr[1] "Před %d týdny"
msgstr[2] "Před %d týdny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Hodiny"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Vlastní formát hodin"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formát hodin"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat "
#~ "čas včetně sekund."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Režim přehledu pracovních ploch"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty "
#~ "jsou \"single\" a \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč "
#~ "format nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete "
#~ "použít specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací "
#~ "viz manuál k strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou "
#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix"
#~ "\", hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. "
#~ "1970-01-01. Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s "
#~ "ohledem na formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven "
#~ "buď na \"unix\" nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a "
#~ "show_seconds."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Povoleno"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formát hodin"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Předvolby hodin"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Zobrazení panelu"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Zobrazit seku_ndy"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Zobrazit _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12hodinový formát"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24hodinový formát"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neviditelný"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspat do paměti"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet "
#~ "pracovních ploch."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."