gnome-shell/po/gd.po

3624 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-16 19:00:46 +00:00
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr ""
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-shealladh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh s deuchainne o Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh s sgrùdaidh le "
"còmhradh Alt-F2."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air "
"an roghainn “enabled-extension”."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
"leudachan"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dhinnseas gu bheil iad co-"
"chòrdail leis an tionndadh a tha ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
"leudachan a luchdadh ge b e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
"rèir-san."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
"air raon nan annsachdan."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh aig looking glass"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a chleachdaiche an-còmhnaidh."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” "
"air a chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche s aon "
"seisean a-mhàin."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” "
"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
"robh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig "
"adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
"gun uidheam co-cheangailte ris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh "
"nan gnìomhachdan fhosgladh."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-"
"aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-"
"uile aplacaid a ghabhail a-staigh."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-"
"suidsear. S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-"
"icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh "
"seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-"
"uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
"ghabhail a-staigh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
"Slige GNOME a ruith."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
"oir na sgrìn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a phrìomh-mhonatair a-mhàin"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
"tomhaire air gluasad"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr ""
2016-09-13 09:48:01 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire "
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil d ainm air an liosta?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
#, fuzzy
#| msgid "Username: "
msgid "Username"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a chlàraidh a-steach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/gdm/util.js:434
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
#, fuzzy
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
#, fuzzy
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
#, fuzzy
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir "
"dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
#, fuzzy
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
#, fuzzy
#| msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;"
"cuairteachadh;cuairtich"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:242
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Glais a chomhair"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Glais a chomhair"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/misc/util.js:300
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:53
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:106
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a hotspot seo tèarainte. Chì "
"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a "
"chuireas tu a-steach air an duilleag seo."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Uinneagan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:174
#, fuzzy
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
#, fuzzy
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean na fuaime"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:880
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:958
#, fuzzy
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich na h-uile"
#. Translators: %s is an application name
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a freagairt."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an "
"aplacaid gum fàg i gu lèir."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Spàrr fàgail air"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich air"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
#, fuzzy
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
#, fuzzy
#| msgid "Key: "
msgid "Key"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Iuchair: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
#, fuzzy
#| msgid "Private key password: "
msgid "Private key password"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
#, fuzzy
#| msgid "Identity: "
msgid "Identity"
msgstr "Dearbh-aithne: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
#, fuzzy
#| msgid "Service: "
msgid "Service"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Seirbheis: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
#, fuzzy
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
#, fuzzy
#| msgid "Network name: "
msgid "Network name"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
#, fuzzy
#| msgid "PIN: "
msgid "PIN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "PIN: "
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Facal-faire "
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dhobraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Thug %s %s air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
#, fuzzy
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
#, fuzzy
#| msgid "%B %e %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Uaireadairean an t-saoghail"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Loading…"
msgstr "Ga luchdadh…"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"
#: js/ui/dateMenu.js:701
#, fuzzy
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…"
msgstr "Tagh ionad…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a feitheamh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
#, fuzzy
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dhfhaoidte gun doir e "
"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-"
"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
#, fuzzy
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A ruith air cumhachd a bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich "
"thu ùrachaidhean."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
#, fuzzy
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Tha cuid a dhaplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
#, fuzzy
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Install Extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr ""
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, fuzzy
#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#, fuzzy
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag s tu a brùthadh air %s."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus "
"nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a "
"dhobraicheas am meur-chlàr agad."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid "
"airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh "
"air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan "
"às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus "
"tha buaidh aige air an dòigh air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:768
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachdan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:788
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ga luchdadh a-nuas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:823
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: js/ui/main.js:313
#, fuzzy
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1418
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/mpris.js:200
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/mpris.js:210
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
#, fuzzy
#| msgid "Type to search…"
msgid "Type to search"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a chobhair air an sgrìn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/panel.js:241
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/panel.js:364
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/panel.js:480
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a bharra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
#, fuzzy
#| msgid "Enter a Command"
msgid "Run a Command"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr "Cuir a-steach àithne"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Press Esc to exit"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ga ath-thòiseachadh…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a ghlas a bhacadh le aplacaid"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
#, fuzzy
#| msgid "evolution"
msgid "Selection"
msgstr "evolution"
#: js/ui/screenshot.js:1158
#, fuzzy
#| msgid "Clear section"
msgid "Area Selection"
msgstr "Falamhaich an earrann"
#: js/ui/screenshot.js:1163
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#: js/ui/screenshot.js:1173
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: js/ui/screenshot.js:1178
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1261
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Seall na mearachdan"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr ""
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr ""
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
#, fuzzy
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr ""
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr ""
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr ""
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: js/ui/search.js:815
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ga lorg…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/search.js:817
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: js/ui/shellEntry.js:20
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr "Iuchraichean an luch-chlàir"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[1] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte"
msgstr[3] "%d uidheam ceangailte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:844
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a mheur-chlàir"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:254
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:259
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr ""
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Give %s access to your location?"
msgid "The app %s wants to access your location"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
"roghainnean na prìobhaideachd."
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Tha %s dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Ceangailte ri %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:444
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Chan eil %s ga stiùireadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:447
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A dì-cheangal o %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A ceangal ri %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:531
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Tha %s à comas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:638
2016-09-13 09:48:01 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad s a tha am modh itealain air."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir WiFi air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:881
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select a network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:917
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil lìonra ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1253
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select Network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1259
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1358
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1373
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "a dèanamh ceangal…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1476
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "authentication required"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1478
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1541
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha VPN dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1793
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dhfhàillig gnìomhachadh a cheangail ris an lìonra"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Power Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teàirrdseadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Ga thuairmeas…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Tha an sgrìn ga cho-roinneadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Cuir dheth"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Glais an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Cuir dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
#, fuzzy
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "Ga ath-thòiseachadh…"
#: js/ui/status/system.js:141
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Cuir dheth"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: js/ui/status/system.js:165
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr ""
"Mhothaich sinn do dhuidheam ùr fhad s an robh thu air falbh. Bris an "
"ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:158
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Dhatharraich àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a ghlas far na h-uinneige"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr ""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha “%s” deiseil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgid "Keep these display settings?"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Revert Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Till na roghainnean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Cùm na h-atharraichean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
msgstr[0] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:553
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Glais an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Falaich an teacsa"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Ath-thòisich"
#: js/ui/windowMenu.js:52
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Maximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a bhàrr an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a bhàrr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a bhàrr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Mìosachan Evolution"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall na modhan a tha ann"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad"
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#, fuzzy
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "About Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Built-in Only"
msgid "Built-In"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#. translators:
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. * The number of sound outputs on a particular device
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Sounds"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2022-04-12 12:12:06 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ga ruith na stad s a "
#~ "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Air adhart"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Clàraich a-steach"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "An fheadhainn thric"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Na h-uile"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Facal-faire:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Facal-faire: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s fad an latha."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s s %s an uairsin."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s s %s an uairsin s %s an uairsin."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "A faireachdainn mar %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
#~ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
#~ msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
#~ msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d bhrath ùr"
#~ msgstr[1] "%d bhrath ùr"
#~ msgstr[2] "%d brathan ùra"
#~ msgstr[3] "%d brath ùr"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Dheth"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Air"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Roghainnean a chunntais"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Glais na comhair"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Fìor-lùghdaich"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Clàraich a-mach"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"