gnome-shell/po/gd.po

2236 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-16 14:00:46 -05:00
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:48+0100\n"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-sheallach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh s deuchainne o Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh s sgrùdaidh le "
"còmhradh Alt-F2."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
"leudachan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dhinnseas gu bheil iar co-"
"chòrdail leis an tionndadh a tha ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
"leudachan a luchdadh ge b e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
"rèir-san."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
"air raon nan annsachdan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh aig looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a chleachdaiche an-còmhnaidh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” "
"air a chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche s aon "
"seisean a-mhàin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige “Cuimhnich am facal-fàire” "
"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
"robh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Cha seall an t-slige nì clàir-taice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig "
"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
"gun uidheam co-cheangailte ris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” fhosgladh"
2016-04-29 05:57:17 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” aig foir-shealladh na "
2016-04-29 05:57:17 -04:00
"gnìomhachd fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach"
2015-11-17 12:10:55 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach."
2015-11-17 12:10:55 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha ga ruith na stad s a "
"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
"h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a "
"h-uile aplacaid a ghabhail a-steach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san "
"t-suidsear. S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), "
"“app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” "
"(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
"h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
"ghabhail a-steach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
"Slige GNOME a ruith."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
"oir na sgrìn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a phrìomh-sgrìn a-mhàin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
"tomhaire air gluasad"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a chlàraidh a-steach"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/gdm/util.js:346
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no suath do meur)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr ""
"power off;shutdown;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgid "Orientation Lock"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Glais a chomhair"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#| msgid "Orientation Lock"
msgid "lock orientation"
msgstr "lock orientation;glais;comhair;glais a' chomhair;"
#: js/misc/util.js:122
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/misc/util.js:163
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"
#: js/misc/util.js:188
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig%H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig%l:%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a hotspot seo tèarainte. Chì "
"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a "
"chuireas tu a-steach air an duilleag seo."
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
2016-09-13 05:48:01 -04:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
2016-09-13 05:48:01 -04:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
#: js/ui/appDisplay.js:809
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
#: js/ui/appDisplay.js:930
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Frequent"
msgstr "Tric"
#: js/ui/appDisplay.js:937
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
#: js/ui/appDisplay.js:1918
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: js/ui/appDisplay.js:1932
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
#: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
#: js/ui/appDisplay.js:1965
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
#: js/ui/appDisplay.js:1975
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: js/ui/appFavorites.js:141
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
#: js/ui/appFavorites.js:175
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean fuaime"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:76
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:78
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:80
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:82
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:86
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/calendar.js:88
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: js/ui/calendar.js:449
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
#: js/ui/calendar.js:459
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
#: js/ui/calendar.js:612
2016-04-29 05:57:17 -04:00
#, no-javascript-format
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:667
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
#: js/ui/calendar.js:869
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:873
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1093
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
#: js/ui/calendar.js:1096
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
#: js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "Falamhaich na h-uile"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a freagairt."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an "
"aplacaid gum fàg i gu lèir."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Sparr fàgail air"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"
#: js/ui/components/autorunManager.js:358
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire a bhanna-leathainn inneil-làimhe"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1729
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dhobraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na aplacaidean"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:445
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:148
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"
#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s fad an latha."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s s %s an uairsin."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:304
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s s %s an uairsin s %s an uairsin."
#: js/ui/dateMenu.js:315
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Tagh ionad…"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Ga luchdadh…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:324
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "A faireachdainn mar %s."
#: js/ui/dateMenu.js:327
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"
#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a chumhachd dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a chumhachd dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Cuir a chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. Dhfhaoidte gun doir e "
2016-09-13 05:48:01 -04:00
"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-"
"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A ruith air cumhachd a bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu "
2015-11-16 14:00:46 -05:00
"ùrachaidhean."
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Tha cuid a dhaplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2015-11-17 12:10:55 -05:00
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha an t-aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag s gu a brùthadh air %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:783
msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/lookingGlass.js:642
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachadan"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Downloading"
msgstr "Ga luchdadh a-nuas"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
#: js/ui/messageTray.js:1494
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
#: js/ui/mpris.js:211
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
#: js/ui/mpris.js:212
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/overview.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/overview.js:113
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/overview.js:240
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
#: js/ui/padOsd.js:152
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a chobhair air an sgrìn"
#: js/ui/padOsd.js:154
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/panel.js:358
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/panel.js:414
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/panel.js:695
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: js/ui/panel.js:812
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a bharra"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ga thòiseachadh às ùr…"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
#: js/ui/screenShield.js:149
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
#: js/ui/screenShield.js:715
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a ghlas a bhacadh le aplacaid"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/search.js:651
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ga lorg…"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/search.js:653
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ceangailte"
msgstr[1] "%d ceangailte"
msgstr[2] "%d ceangailte"
msgstr[3] "%d ceangailte"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Air"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
#: js/ui/status/keyboard.js:806
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a mheur-chlàir"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
#: js/ui/status/location.js:91
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
#: js/ui/status/location.js:196
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/location.js:200
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
#: js/ui/status/location.js:201
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
2016-04-29 05:57:17 -04:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
2016-04-29 05:57:17 -04:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
#: js/ui/status/location.js:389
2016-04-29 05:57:17 -04:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
2016-04-29 05:57:17 -04:00
"roghainnean na prìobhaideachd."
#: js/ui/status/network.js:104
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s dheth"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ceangailte"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s gun stiùireadh"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A dì-cheangal %s"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A ceangal %s"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Dhfhàillig le %s a cheangal"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:506
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
#: js/ui/status/network.js:548
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s à comas"
#: js/ui/status/network.js:635
2016-09-13 05:48:01 -04:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:833
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:834
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad s a tha am modh itealain air."
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:835
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:844
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tha WiFi dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:845
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:846
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Cuir WiFi air"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:871
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:873
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Select a network"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:903
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "No Networks"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Chan eil lìonra ann"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1191
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Select Network"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1197
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Roghainnean WiFi"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1435
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…"
msgstr "ga cheangal…"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "authentication required"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1440
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "connection failed"
msgstr "dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1494
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "VPN Settings"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Roghainnean VPN"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1507
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "VPN"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "VPN"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1517
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "VPN Off"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tha VPN dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1581 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
#: js/ui/status/network.js:1612
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"
#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"
#: js/ui/status/network.js:1768
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/network.js:1769
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dhfhàillig gnìomhachadh a cheangail ris an lìonra"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:61
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Power Settings"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:77
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Fully Charged"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Ga thuairmeas…"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:98
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:103
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
2015-11-17 12:10:55 -05:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-04-29 05:57:17 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Airplane Mode On"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Modh itealain air"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:228
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Switch User"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:240
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Log Out"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Clàraich a-mach"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:252
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a chunntais"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:269
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Orientation Lock"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Glais na comhair"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:295
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/system.js:305
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Dhatharraich àirde na fuaime"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/status/volume.js:170
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Volume"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Àirde na fuaime"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Log in as another user"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a ghlas far na h-uinneige"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Applications"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Aplacaidean"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Search"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Lorg"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Tha “%s” deiseil"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Revert Settings"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Till na roghainnean"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Keep Changes"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Cum na h-atharraichean"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2015-11-17 11:10:24 -05:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgstr[1] ""
2015-11-17 11:10:24 -05:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Minimize"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Unmaximize"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Maximize"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Resize"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Atharraich am meud"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a bharr an-còmhnaidh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Workspace Left"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Workspace Right"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:113
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a bharr"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:118
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a bhonn"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:134
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a bharr"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a bhonn"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:152
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "Evolution Calendar"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Mìosachan Evolution"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:437
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: src/main.c:443
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
#: src/main.c:449
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"
#: src/main.c:455
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2015-11-16 14:00:46 -05:00
msgid "System Sounds"
2015-11-17 11:10:24 -05:00
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Falamhaich an earrann"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"
2015-11-16 14:00:46 -05:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2015-11-17 12:10:55 -05:00
2016-09-13 05:48:01 -04:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
2015-11-17 12:10:55 -05:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"