gnome-shell/po/cs.po

760 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 12:09+0100\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Vlastní formát hodin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
"by neměla být načítána."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formát hodin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat v "
"hodinách kromě času i datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat čas "
"včetně sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Režim přehledu pracovních ploch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! theoraenc ! oggmux' "
"s nahráváním do Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty "
"jsou \"single\" a \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč format "
"nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít "
"specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k "
"strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou "
"\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix\", "
"hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. 1970-01-01. "
"Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s ohledem na "
"formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven buď na \"unix\" "
"nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a show_seconds."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Povoleno"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formát hodin"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Předvolby hodin"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Zobrazení panelu"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Zobrazit seku_ndy"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Zobrazit _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12hodinový formát"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24hodinový formát"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#. **** Applications ****
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PŘEDVOLBY"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#. **** Places ****
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. **** Documents ****
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:580
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:581
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:593
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:594
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgstr "%A, %l:%M %p"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:744
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr "Můj účet..."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "System Settings..."
msgstr "Nastavení systému..."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "Restartovat..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Vypnout..."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno \"%s\""
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet "
"pracovních ploch."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/shell-global.c:1219
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Před méně než minutou"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1223
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1228
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1233
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1238
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d týdnem"
msgstr[1] "Před %d týdny"
msgstr[2] "Před %d týdny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informace o účtu..."