gnome-shell/po/nl.po

1620 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
2014-04-18 18:16:28 +00:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
2015-04-03 09:20:40 +00:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015.
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-02 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-03 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgstr "Gnome Shell"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
"uitbreidingen aangeven."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Altijd menu-item afmelden tonen in gebruikersmenu"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid ""
2014-08-12 21:17:25 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2014-08-12 21:17:25 +00:00
"Als de waarde true is, worden alleen toepassingen die vensters op het "
"huidige werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle "
"toepassingen meegenomen."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Als de waarde true is, worden alleen vensters op het huidige werkblad "
"getoond in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:788
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:908
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:915
msgid "All"
msgstr "Alles"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1844
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1888
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:564
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:574
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:781
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#: ../js/ui/calendar.js:1293
msgid "Clear section"
msgstr "Sectie wissen"
#: ../js/ui/calendar.js:1520
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1533
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1769
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"“%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. * for instance. */
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:732
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen..."
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgctxt "button"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
msgid "Hide tray"
msgstr "Systeemvak verbergen"
#: ../js/ui/legacyTray.js:105
msgid "Status Icons"
msgstr "Statuspictogrammen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-10-12 17:59:34 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1507
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Typ om te zoeken…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:352
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:281
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:668
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Uischakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacyvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Uit"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Onbeheerd"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden…"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. module, which is missing */
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bedraad netwerk"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Inschakelen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Selecteer netwerk"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot actief"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "On"
msgstr "Aan"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. */
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Beperkt portaal"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Zo"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Ma"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Wo"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Vr"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Za"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niets gepland"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Deze week"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"