gnome-shell/po/ga.po

1698 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-15 10:24:19 +00:00
# Irish translations for gnome-shell package.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-08-26 22:35:08 +00:00
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
2009-08-15 10:24:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 16:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:24-0600\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
"Language: ga\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Taispeáin an tráidire teachtaireachtaí"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Cuir an fócas san fhógairt ghníomhach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Taispeáin an foramharc"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
2013-08-11 09:24:15 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
2013-08-11 09:24:15 +00:00
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "The application icon mode."
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Eisínteacht"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Roghnaigh eisínteacht le cumrú leis an mbosca teaglama thuas."
2013-08-11 09:24:15 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Díghlasáil"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Roghnaigh Seisiún"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Gan liostáil?"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:639
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:644 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Ainm úsáideora: "
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "(nó faidhpeáil méar)"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Command not found"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Ordú gan aimsiú"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Theip rith '%s':"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Feidhmchláir Is Minice"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Athraigh Cúlra…"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#.
2012-01-24 23:20:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "An Lá ar Fad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. a thin space
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:750
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Faic Sceidealta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:786
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:797
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "This week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Next week"
2011-10-01 19:26:46 +00:00
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gléasanna Inbhainte"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Clóscríobh arís:"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Cisco LEAP
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. static WEP
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Eochair:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Aitheantas:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Seirbhís:"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm líonra: "
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Fíordheimhniú DSL"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "UAP de dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "UAP: "
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le '%s'."
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. * for instance.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Cuireadh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. We got the TpContact
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Glaoch"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. We got the TpContact
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Comhrá"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Unmute"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Le fuaim"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Mute"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Gan fuaim"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, no-c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Inné</b>, <b>%H:%M</b>"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, no-c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, no-c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, no-c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. IM name.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. translators: argument is a room name like
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. * room@jabber.org for example.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Invitation to %s"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
msgstr "Cuireadh ar %s"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. * for example.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Diúltaigh"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Glaoch físe ó %s"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Glaoch ó %s"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Answer"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Freagair"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#.
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Earráid líonra"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Encryption error"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ní féidir an ceangal a bhunú"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Cailleadh an ceangal"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid ""
2012-10-07 22:21:57 +00:00
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid inmheánach"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. * name@jabber.org for example.
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Amharc ar chuntas"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cúis anaithnid"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Oscail Cloig"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta & Ama"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Atosaigh & Suiteáil Nuashonruithe"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[1] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[2] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[3] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[4] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Atosaigh & Suiteáil"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tá cúpla feidhmchlár gnóthach nó tá obair gan sábháil acu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cianda)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consól)"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil '%s' ó extensions.gnome.org?"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "No extensions installed"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Folaigh Earráidí"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Taispeáin Earráidí"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "As dáta"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Downloading"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Á íosluchtú"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Féach Foinse"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Glan Teachtaireachtaí"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Socruithe Fógairtí"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Roghchlár Tráidire"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Gan Teachtaireacht"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Message Tray"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Tráidire Teachtaireachtaí"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht nua"
msgstr[1] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[2] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua"
msgstr[4] "%d teachtaireacht nua"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Foramharc"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. characters.
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Clóscríobh chun chuardach…"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-10-01 19:16:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
msgid "Settings Menu"
msgstr "Roghchlár Socruithe"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Top Bar"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr "Barra ag an mBarr"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Iontráil Ordú"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Dún"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. long format
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:156
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr[0] "%d fhógairt nua"
msgstr[1] "%d fhógairt nua"
msgstr[2] "%d fhógairt nua"
msgstr[3] "%d bhfógairt nua"
msgstr[4] "%d fógairt nua"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:331
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:712
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1318
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1319
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Á chuardach…"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Gan torthaí."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Copy"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr "Cóipeáil"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Paste"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr "Greamaigh"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Show Text"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr "Taispeáin Téacs"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "Hide Text"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgstr "Folaigh Téacs"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Meabhraigh Focal Faire"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Zoom"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Súmáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Foláirimh Amhairc"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Malla"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Preabtha"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Eochracha Luiche"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Ardchodarsnacht"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Large Text"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Téacs Mór"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Turn Off"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Díchumasaigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Bluetooth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr[0] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[1] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[2] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[3] "%d nGléas Ceangailte"
msgstr[4] "%d Gléas Ceangailte"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Díultaigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Matches"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "OK"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Tá go Maith"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Off"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Díchumasaithe"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2011-05-30 17:21:14 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:357
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "authentication required"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. module, which is missing
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:376
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:380
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "unavailable"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "níl ar fáil"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "connection failed"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:647
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Líonraí Wi-Fi"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:649
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Roghnaigh líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "No Networks"
msgstr "Gan Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:942
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Roghnaigh Líonra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1027
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Turn On"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Cumasaigh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1160
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1338
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Theip an ceangal"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1339
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgstr ""
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Cadhnra"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Socruithe Cumhachta"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Luchtaithe go hIomlán"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Á mheasúnú…"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-26 22:35:08 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Fágtha (%d%%)"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2013-08-26 22:35:08 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d go dTí Lán (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mód Eitleáin"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Cumasaithe"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:303
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:308
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:327
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glas Treoshuímh"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:335
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Athraíodh an airde"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Volume"
2011-05-23 08:09:38 +00:00
msgstr "Airde"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82
2013-08-11 09:24:15 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fuinneog Dhíghlasála"
2011-10-01 19:16:56 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
2009-08-15 10:24:19 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgstr ""
2013-08-11 18:04:20 +00:00
"Tá brón orm, níl aon eagna ann duit inniu:\n"
"%s"
2009-08-15 12:01:33 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Deir an tOracal %s"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-08-11 18:04:20 +00:00
#, c-format
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Tá '%s' réidh"
2013-08-26 22:35:08 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar mhaith leat socruithe na taispeána seo a choimeád?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Fill Socruithe"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Coimeád Athruithe"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[1] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[2] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[3] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[4] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Féilire Evolution"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr[0] "%u Aschur"
msgstr[1] "%u Aschur"
msgstr[2] "%u Aschur"
msgstr[3] "%u nAschur"
msgstr[4] "%u Aschur"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr[0] "%u Ionchur"
msgstr[1] "%u Ionchur"
msgstr[2] "%u Ionchur"
msgstr[3] "%u nIonchur"
msgstr[4] "%u Ionchur"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "System Sounds"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Fuaimeanna Córais"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Print version"
2011-05-30 17:21:14 +00:00
msgstr "Taispeáin leagan"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-10-01 19:16:56 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr ""
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-05-22 10:32:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-01-24 23:20:32 +00:00
msgstr "Theip ar luchtú '%s'"
2011-05-22 10:32:31 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
2012-10-07 22:21:57 +00:00
2013-08-11 09:24:15 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-10-07 22:21:57 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2013-08-11 18:04:20 +00:00
msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán"
2012-10-07 22:21:57 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-05-22 10:32:31 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""