Updated Irish translation

This commit is contained in:
Seán de Búrca 2013-08-11 12:04:20 -06:00
parent 114d32a28f
commit 2b63680f55

348
po/ga.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 03:03-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 03:22-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 11:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:57-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
msgstr "Gabhálacha Scáileáin"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr ""
msgstr "Taifead físghabháil scáileáin"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
msgid "System"
@ -32,15 +32,15 @@ msgstr "Córas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr ""
msgstr "Taispeáin an tráidire teachtaireachtaí"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
msgstr "Cuir an fócas san fhógairt ghníomhach"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr ""
msgstr "Taispeáin an foramharc"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr ""
msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -59,12 +59,13 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr ""
msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -298,9 +299,18 @@ msgstr ""
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Eisínteacht"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
msgstr "Roghnaigh eisínteacht le cumrú leis an mbosca teaglama thuas."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
@ -332,15 +342,23 @@ msgstr "Roghnaigh Seisiún"
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Gan liostáil?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637
#, javascript-format
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
@ -350,7 +368,7 @@ msgstr "Ainm úsáideora: "
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Cumhacht"
@ -372,6 +390,8 @@ msgstr "Múch"
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:371
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nó faidhpeáil méar)"
@ -380,14 +400,16 @@ msgstr "(nó faidhpeáil méar)"
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
msgstr "Theip rith '%s':"
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
@ -410,12 +432,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
@ -429,68 +451,68 @@ msgstr "Athraigh Cúlra…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "An Lá ar Fad"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -501,64 +523,60 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Faic Sceidealta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -582,18 +600,18 @@ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr ""
msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gléasanna Inbhainte"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
@ -614,6 +632,7 @@ msgstr "Clóscríobh arís:"
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
@ -622,6 +641,7 @@ msgstr "Ceangal"
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Eochair:"
@ -643,7 +663,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -678,7 +698,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le '%s'."
@ -697,31 +717,36 @@ msgstr "Fíordheimhnigh"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
msgstr "Físghabháil scáileáin ó %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Cuireadh"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Glaoch"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr ""
msgstr "Comhrá"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
@ -731,45 +756,49 @@ msgstr "Le fuaim"
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Inné</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
@ -786,36 +815,36 @@ msgstr "Diúltaigh"
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Glaoch físe ó %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Glaoch ó %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr ""
msgstr "Freagair"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
@ -920,9 +949,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Earráid inmheánach"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
@ -942,6 +971,8 @@ msgstr "Fuinneoga"
msgid "Show Applications"
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
@ -960,13 +991,13 @@ msgstr "Socruithe Dáta & Ama"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
@ -983,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
@ -993,7 +1024,7 @@ msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
@ -1022,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
@ -1056,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
@ -1074,21 +1105,21 @@ msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil '%s' ó extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
@ -1164,7 +1195,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht nua"
@ -1184,7 +1215,7 @@ msgstr "Foramharc"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Clóscríobh chun chuardach…"
@ -1194,7 +1225,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
@ -1203,6 +1234,11 @@ msgstr "Gníomhartha"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra ag an mBarr"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1216,13 +1252,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d fhógairt nua"
@ -1237,15 +1273,22 @@ msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:696
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:821 ../js/ui/screenShield.js:1269
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
@ -1323,6 +1366,8 @@ msgstr "Ardchodarsnacht"
msgid "Large Text"
msgstr "Téacs Mór"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
@ -1333,30 +1378,30 @@ msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn Off"
msgstr "Múch"
msgstr "Díchumasaigh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[0] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[1] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[2] "%d Ghléas Ceangailte"
msgstr[3] "%d nGléas Ceangailte"
msgstr[4] "%d Gléas Ceangailte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
@ -1369,7 +1414,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Díultaigh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
@ -1385,19 +1430,19 @@ msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#. Translators: argument is the device short name */
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Matches"
msgstr ""
@ -1407,7 +1452,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
@ -1419,9 +1464,13 @@ msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "Tá go Maith"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr ""
msgstr "Airde, líonra, cadhnra"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
@ -1429,14 +1478,14 @@ msgstr "<anaithnid>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Off"
msgstr ""
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
@ -1449,19 +1498,19 @@ msgstr "á dhícheangal..."
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "níl ar fáil"
@ -1484,16 +1533,12 @@ msgstr "Roghnaigh Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn On"
msgstr ""
msgstr "Cumasaigh"
#: ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1249
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
@ -1518,19 +1563,24 @@ msgstr "Socruithe Cumhachta"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Luchtaithe go hIomlán"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
msgid "Estimating…"
msgstr "Á mheasúnú…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:75
#, javascript-format
msgid "%d%d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%d Fágtha (%d%%)"
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d Fágtha (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:80
#, javascript-format
msgid "%d%d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%d go dTí Lán (%d%%)"
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d go dTí Lán (%d%%)"
#: ../js/ui/status/system.js:188
msgid "Switch User"
@ -1546,17 +1596,17 @@ msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach."
#: ../js/ui/status/system.js:260
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
msgstr "Is féidir gur chaillfidís obair gan sábháil má múchadh an córas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:288
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cianda)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:291
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consól)"
@ -1585,19 +1635,21 @@ msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tá brón orm, níl aon eagna ann duit inniu:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
msgstr "Deir an tOracal %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Tá '%s' réidh"
@ -1611,11 +1663,11 @@ msgstr "Féilire Evolution"
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[0] "%u Aschur"
msgstr[1] "%u Aschur"
msgstr[2] "%u Aschur"
msgstr[3] "%u nAschur"
msgstr[4] "%u Aschur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@ -1623,11 +1675,11 @@ msgstr[4] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[0] "%u Ionchur"
msgstr[1] "%u Ionchur"
msgstr[2] "%u Ionchur"
msgstr[3] "%u nIonchur"
msgstr[4] "%u Ionchur"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
@ -1656,11 +1708,11 @@ msgstr "Theip ar luchtú '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr ""
msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"