Updated Irish translation.

This commit is contained in:
Seán de Búrca 2011-05-30 11:21:14 -06:00
parent 8b10d85fee
commit 7ef35fbec7

228
po/ga.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-22 04:34-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 02:02-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
@ -47,34 +47,42 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -89,42 +97,42 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -132,21 +140,25 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr ""
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
@ -200,7 +212,7 @@ msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "I Rith an Lae"
msgstr "An Lá ar Fad"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
@ -415,6 +427,8 @@ msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
@ -428,7 +442,7 @@ msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
@ -437,15 +451,16 @@ msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr ""
msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr ""
msgstr "Córas á mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
@ -455,15 +470,16 @@ msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
msgstr "Córas á atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
@ -561,7 +577,7 @@ msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
@ -728,11 +744,11 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
msgstr "Socruithe Méarchláir"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
@ -802,7 +818,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
msgstr ""
msgstr "Socruithe Logánaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
@ -813,130 +829,140 @@ msgstr "<anaithnid>"
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:539
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr ""
msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:542
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr ""
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr ""
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:559
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "cábla díphlugáilte"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:564
#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "níl ar fáil"
#: ../js/ui/status/network.js:566
#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:647 ../js/ui/status/network.js:1456
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
#: ../js/ui/status/network.js:732
#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:800
#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:803
#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:927 ../js/ui/status/network.js:1468
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:929
#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1518
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
#: ../js/ui/status/network.js:1560
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Cumasaigh líonrú"
#: ../js/ui/status/network.js:1572
#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Sreangaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Gan sreang"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
#: ../js/ui/status/network.js:1603
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "Ceangail VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1615
#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1909
#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1913
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1917
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1921
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1926
#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1934
#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr ""
msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:2060
#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr ""
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:2169
#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
@ -950,7 +976,7 @@ msgstr "Socruithe Cumhachta"
msgid "Estimating..."
msgstr "Á mheasúnú..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@ -975,7 +1001,7 @@ msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
@ -984,7 +1010,7 @@ msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
@ -1048,27 +1074,27 @@ msgstr "Airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr ""
msgstr "Micreafón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr ""
msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr ""
msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr ""
msgstr "Tá %s amuigh."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr ""
msgstr "Tá %s gnóthach."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
@ -1076,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr ""
msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
@ -1137,57 +1163,13 @@ msgstr ""
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr ""
msgstr "Taispeáin leagan"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair ó shin"
msgstr[1] "%d uair ó shin"
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
msgstr[4] "%d uair ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d lá ó shin"
msgstr[1] "%d lá ó shin"
msgstr[2] "%d lá ó shin"
msgstr[3] "%d lá ó shin"
msgstr[4] "%d lá ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
msgstr[1] "%d seachtain ó shin"
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Ríocht Aontaithe"