Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2014-09-01 12:47:22 -06:00
parent 0546f0b6a2
commit f6e738feeb
4 changed files with 476 additions and 444 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/ca.mo

Binary file not shown.

310
po/ca.po
View File

@@ -3,10 +3,10 @@
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014. # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 13:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@@ -14,148 +14,131 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb" msgid "unable to open userdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb" msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
#: common/aix.c:153 #: lib/util/aix.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
#: common/aix.c:170 #: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore registry"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre" msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
#: common/alloc.c:81 #: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)" msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"
#: common/alloc.c:98 #: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)" #: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format #, c-format
msgid "internal error, %s overflow" msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s" msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
#: common/alloc.c:119 #: lib/util/fatal.c:143
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"
#: common/fatal.c:158
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s\n" msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s\n" msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s" msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s" msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177 #: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"
#: lib/util/sudo_conf.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d" msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
#: common/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d" msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
#: common/sudo_conf.c:391 #: lib/util/sudo_conf.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot obrir %s" msgstr "no es pot obrir %s"
#: common/sudo_conf.c:394 #: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a regular file" msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no és un fitxer regular" msgstr "%s no és un fitxer regular"
#: common/sudo_conf.c:397 #: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u" msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
#: common/sudo_conf.c:401 #: lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "%s is world writable" msgid "%s is world writable"
msgstr "%s és escrivible per tothom" msgstr "%s és escrivible per tothom"
#: common/sudo_conf.c:404 #: lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "%s is group writable" msgid "%s is group writable"
msgstr "%s és escrivible pel grup" msgstr "%s és escrivible pel grup"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: compat/strsignal.c:50 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization" msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió" msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork" msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar" msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
msgid "unable to add event to queue" msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua" msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
#: src/exec.c:394 #: src/exec.c:399
msgid "unable to create sockets" msgid "unable to create sockets"
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol" msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
#: src/exec.c:477 #: src/exec.c:485
msgid "error in event loop" msgid "error in event loop"
msgstr "error al bucle d'esdeveniment" msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
#: src/exec.c:492 #: src/exec.c:503
msgid "unable to restore tty label" msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty" msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
@@ -163,37 +146,37 @@ msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184 #: src/exec_pty.c:194
msgid "unable to allocate pty" msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no s'ha pogut assignar pty" msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe" msgid "unable to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
#: src/exec_pty.c:735 #: src/exec_pty.c:742
msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut" msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
#: src/exec_pty.c:1091 #: src/exec_pty.c:1102
msgid "error reading from signal pipe" msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error en llegir del conducte del senyal" msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
#: src/exec_pty.c:1124 #: src/exec_pty.c:1135
msgid "error reading from pipe" msgid "error reading from pipe"
msgstr "error en llegir del conducte" msgstr "error en llegir del conducte"
#: src/exec_pty.c:1149 #: src/exec_pty.c:1160
msgid "error reading from socketpair" msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error en llegir del parell de sòcols" msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
#: src/exec_pty.c:1158 #: src/exec_pty.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d" msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
#: src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1259
msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora" msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
@@ -264,53 +247,47 @@ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy" msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:236
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket" msgid "unable to open socket"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol" msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
#: src/parse_args.c:246 #: src/parse_args.c:247
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3" msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
#: src/parse_args.c:408 #: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
#: src/parse_args.c:412 #: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
#: src/parse_args.c:422 #: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar" msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
#: src/parse_args.c:424 #: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar" msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
#: src/parse_args.c:432 #: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'" msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
#: src/parse_args.c:436 #: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'" msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
#: src/parse_args.c:519 #: src/parse_args.c:520
msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit" msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
#: src/parse_args.c:592 #: src/parse_args.c:593
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
#: src/parse_args.c:606 #: src/parse_args.c:607
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - edit files as another user\n" "%s - edit files as another user\n"
@@ -319,7 +296,7 @@ msgstr ""
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n" "%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:608 #: src/parse_args.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s - execute a command as another user\n" "%s - execute a command as another user\n"
@@ -328,7 +305,7 @@ msgstr ""
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n" "%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
"\n" "\n"
#: src/parse_args.c:613 #: src/parse_args.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
@@ -337,111 +314,111 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Opcions:\n" "Opcions:\n"
#: src/parse_args.c:615 #: src/parse_args.c:616
msgid "use a helper program for password prompting" msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya" msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
#: src/parse_args.c:618 #: src/parse_args.c:619
msgid "use specified BSD authentication type" msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat" msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"
#: src/parse_args.c:621 #: src/parse_args.c:622
msgid "run command in the background" msgid "run command in the background"
msgstr "executa l'ordre en el segon pla" msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
#: src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:624
msgid "close all file descriptors >= num" msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num" msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
#: src/parse_args.c:626 #: src/parse_args.c:627
msgid "run command with the specified BSD login class" msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada" msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
#: src/parse_args.c:629 #: src/parse_args.c:630
msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre" msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
#: src/parse_args.c:631 #: src/parse_args.c:632
msgid "edit files instead of running a command" msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre" msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
#: src/parse_args.c:633 #: src/parse_args.c:634
msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup" msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
#: src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:636
msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari" msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
#: src/parse_args.c:637 #: src/parse_args.c:638
msgid "display help message and exit" msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt" msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
#: src/parse_args.c:639 #: src/parse_args.c:640
msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)" msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
#: src/parse_args.c:641 #: src/parse_args.c:642
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
#: src/parse_args.c:643 #: src/parse_args.c:644
msgid "remove timestamp file completely" msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps" msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
#: src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:646
msgid "invalidate timestamp file" msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid" msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
#: src/parse_args.c:647 #: src/parse_args.c:648
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs" msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
#: src/parse_args.c:649 #: src/parse_args.c:650
msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res" msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
#: src/parse_args.c:651 #: src/parse_args.c:652
msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació" msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
#: src/parse_args.c:653 #: src/parse_args.c:654
msgid "use the specified password prompt" msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya" msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
#: src/parse_args.c:656 #: src/parse_args.c:657
msgid "create SELinux security context with specified role" msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat" msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
#: src/parse_args.c:659 #: src/parse_args.c:660
msgid "read password from standard input" msgid "read password from standard input"
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard" msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
#: src/parse_args.c:661 #: src/parse_args.c:662
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
#: src/parse_args.c:664 #: src/parse_args.c:665
msgid "create SELinux security context with specified type" msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat" msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
#: src/parse_args.c:667 #: src/parse_args.c:668
msgid "in list mode, display privileges for user" msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari" msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
#: src/parse_args.c:669 #: src/parse_args.c:670
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari" msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
#: src/parse_args.c:671 #: src/parse_args.c:672
msgid "display version information and exit" msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra la informació de versió i surt" msgstr "mostra la informació de versió i surt"
#: src/parse_args.c:673 #: src/parse_args.c:674
msgid "update user's timestamp without running a command" msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre" msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
#: src/parse_args.c:675 #: src/parse_args.c:676
msgid "stop processing command line arguments" msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres" msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
@@ -518,26 +495,31 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"
msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
#: src/selinux.c:342 #: src/selinux.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set tty context to %s" msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
#: src/selinux.c:381 #: src/selinux.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set exec context to %s" msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
#: src/selinux.c:388 #: src/selinux.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s" msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
#: src/sesh.c:57 #: src/sesh.c:58
msgid "requires at least one argument" msgid "requires at least one argument"
msgstr "es requereix almenys un argument" msgstr "es requereix almenys un argument"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #: src/sesh.c:78
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "unable to execute %s" msgid "unable to execute %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s"
@@ -622,86 +604,86 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"
msgid "unknown uid %u: who are you?" msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?" msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
#: src/sudo.c:762 #: src/sudo.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
#: src/sudo.c:765 #: src/sudo.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "" msgstr ""
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n" "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? " "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
#: src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?" msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
#: src/sudo.c:897 #: src/sudo.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "unknown login class %s" msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda" msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
#: src/sudo.c:910 #: src/sudo.c:921
msgid "unable to set user context" msgid "unable to set user context"
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
#: src/sudo.c:924 #: src/sudo.c:935
msgid "unable to set supplementary group IDs" msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris" msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
#: src/sudo.c:931 #: src/sudo.c:942
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
#: src/sudo.c:937 #: src/sudo.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
#: src/sudo.c:944 #: src/sudo.c:955
msgid "unable to set process priority" msgid "unable to set process priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
#: src/sudo.c:952 #: src/sudo.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)" msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994 #: src/sudo.c:1005
#, c-format #, c-format
msgid "unable to change directory to %s" msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
#: src/sudo.c:1051 #: src/sudo.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d" msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d" msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
#: src/sudo.c:1108 #: src/sudo.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s" msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
#: src/sudo.c:1121 #: src/sudo.c:1134
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis" msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
#: src/sudo.c:1133 #: src/sudo.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
#: src/sudo.c:1145 #: src/sudo.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
@@ -715,37 +697,37 @@ msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular" msgstr "%s: no és un fitxer regular"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "%s: short write" msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escriptura breu" msgstr "%s: escriptura breu"
#: src/sudo_edit.c:271 #: src/sudo_edit.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "%s left unmodified" msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar" msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
#: src/sudo_edit.c:284 #: src/sudo_edit.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "%s unchanged" msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sense canviar" msgstr "%s sense canviar"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write to %s" msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
#, c-format #, c-format
msgid "contents of edit session left in %s" msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s" msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
#: src/sudo_edit.c:314 #: src/sudo_edit.c:328
msgid "unable to read temporary file" msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
@@ -783,3 +765,21 @@ msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
#: src/utmp.c:283 #: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin" msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"