Sync with translationproject.org
This commit is contained in:
Binary file not shown.
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
310
po/ca.po
310
po/ca.po
@@ -3,10 +3,10 @@
|
|||||||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2014.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.11b1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:37-0600\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 13:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 10:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
@@ -14,148 +14,131 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
|
#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
|
||||||
msgid "unable to open userdb"
|
msgid "unable to open userdb"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
|
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:153
|
#: lib/util/aix.c:156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/aix.c:170
|
#: lib/util/aix.c:175
|
||||||
msgid "unable to restore registry"
|
msgid "unable to restore registry"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:81
|
#: lib/util/alloc.c:82 lib/util/alloc.c:99 lib/util/alloc.c:120
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
#: lib/util/alloc.c:142 lib/util/alloc.c:161 lib/util/alloc.c:184
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
||||||
|
msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:98
|
#: lib/util/alloc.c:101 lib/util/alloc.c:123 lib/util/alloc.c:163
|
||||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
#: lib/util/alloc.c:186 src/net_ifs.c:162 src/net_ifs.c:171 src/net_ifs.c:183
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
|
#: src/net_ifs.c:192 src/net_ifs.c:307 src/net_ifs.c:329
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error, %s overflow"
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
||||||
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
|
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:119
|
#: lib/util/fatal.c:143
|
||||||
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:141
|
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:160
|
|
||||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/alloc.c:183
|
|
||||||
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
||||||
msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
|
|
||||||
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
|
|
||||||
msgid "invalid value"
|
|
||||||
msgstr "valor no vàlid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
|
|
||||||
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
|
|
||||||
msgid "value too large"
|
|
||||||
msgstr "valor massa gran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
|
|
||||||
#: compat/strtonum.c:189
|
|
||||||
msgid "value too small"
|
|
||||||
msgstr "valor massa petit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: common/fatal.c:158
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
|
#: lib/util/fatal.c:147 lib/util/fatal.c:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s\n"
|
msgid "%s: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
|
#: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
|
||||||
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
|
#: src/sudo.c:559 src/sudo.c:578 src/sudo.c:605 src/sudo.c:614 src/sudo.c:623
|
||||||
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
|
#: src/sudo.c:640 src/sudo.c:687 src/sudo.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:177
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
||||||
|
msgid "Unknown signal"
|
||||||
|
msgstr "Senyal desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
|
||||||
|
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
|
||||||
|
msgid "invalid value"
|
||||||
|
msgstr "valor no vàlid"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
|
||||||
|
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
|
||||||
|
msgid "value too large"
|
||||||
|
msgstr "valor massa gran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
|
||||||
|
#: lib/util/strtonum.c:189
|
||||||
|
msgid "value too small"
|
||||||
|
msgstr "valor massa petit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: lib/util/sudo_conf.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
|
msgstr "font `%s' de grup no suportada a %s, línia %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:191
|
#: lib/util/sudo_conf.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
||||||
msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
|
msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:391
|
#: lib/util/sudo_conf.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to stat %s"
|
msgid "unable to stat %s"
|
||||||
msgstr "no es pot obrir %s"
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:394
|
#: lib/util/sudo_conf.c:410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not a regular file"
|
msgid "%s is not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s no és un fitxer regular"
|
msgstr "%s no és un fitxer regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:397
|
#: lib/util/sudo_conf.c:413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||||||
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
|
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:401
|
#: lib/util/sudo_conf.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is world writable"
|
msgid "%s is world writable"
|
||||||
msgstr "%s és escrivible per tothom"
|
msgstr "%s és escrivible per tothom"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:404
|
#: lib/util/sudo_conf.c:420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is group writable"
|
msgid "%s is group writable"
|
||||||
msgstr "%s és escrivible pel grup"
|
msgstr "%s és escrivible pel grup"
|
||||||
|
|
||||||
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
#: lib/util/sudo_conf.c:430 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to open %s"
|
msgid "unable to open %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compat/strsignal.c:50
|
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:751
|
||||||
msgid "Unknown signal"
|
|
||||||
msgstr "Senyal desconegut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
|
|
||||||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||||||
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
|
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
|
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:767 src/exec_pty.c:1283 src/tgetpass.c:221
|
||||||
msgid "unable to fork"
|
msgid "unable to fork"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
|
#: src/exec.c:311 src/exec.c:319 src/exec.c:852 src/exec_pty.c:514
|
||||||
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
|
#: src/exec_pty.c:519 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:584 src/exec_pty.c:871
|
||||||
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
|
#: src/exec_pty.c:881 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
|
#: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1355 src/exec_pty.c:1362
|
||||||
msgid "unable to add event to queue"
|
msgid "unable to add event to queue"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
|
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:394
|
#: src/exec.c:399
|
||||||
msgid "unable to create sockets"
|
msgid "unable to create sockets"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
|
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:477
|
#: src/exec.c:485
|
||||||
msgid "error in event loop"
|
msgid "error in event loop"
|
||||||
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
|
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec.c:492
|
#: src/exec.c:503
|
||||||
msgid "unable to restore tty label"
|
msgid "unable to restore tty label"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -163,37 +146,37 @@ msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
|
|||||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:184
|
#: src/exec_pty.c:194
|
||||||
msgid "unable to allocate pty"
|
msgid "unable to allocate pty"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
|
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
|
#: src/exec_pty.c:689 src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:706
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
|
#: src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1280 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:218
|
||||||
msgid "unable to create pipe"
|
msgid "unable to create pipe"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
|
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:735
|
#: src/exec_pty.c:742
|
||||||
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
|
msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1091
|
#: src/exec_pty.c:1102
|
||||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||||
msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
|
msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1124
|
#: src/exec_pty.c:1135
|
||||||
msgid "error reading from pipe"
|
msgid "error reading from pipe"
|
||||||
msgstr "error en llegir del conducte"
|
msgstr "error en llegir del conducte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1149
|
#: src/exec_pty.c:1160
|
||||||
msgid "error reading from socketpair"
|
msgid "error reading from socketpair"
|
||||||
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
|
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1158
|
#: src/exec_pty.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||||
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
|
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/exec_pty.c:1248
|
#: src/exec_pty.c:1259
|
||||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
|
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -264,53 +247,47 @@ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"
|
|||||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||||
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
|
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
|
#: src/net_ifs.c:236
|
||||||
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
|
|
||||||
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
||||||
msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/net_ifs.c:226
|
|
||||||
msgid "unable to open socket"
|
msgid "unable to open socket"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:246
|
#: src/parse_args.c:247
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||||
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
|
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:408
|
#: src/parse_args.c:409
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||||
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
|
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:412
|
#: src/parse_args.c:413
|
||||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||||
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
|
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:422
|
#: src/parse_args.c:423
|
||||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||||
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
|
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:424
|
#: src/parse_args.c:425
|
||||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||||
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
|
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:432
|
#: src/parse_args.c:433
|
||||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||||
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
|
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:436
|
#: src/parse_args.c:437
|
||||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||||
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
|
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:519
|
#: src/parse_args.c:520
|
||||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
|
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:592
|
#: src/parse_args.c:593
|
||||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||||
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
|
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:606
|
#: src/parse_args.c:607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - edit files as another user\n"
|
"%s - edit files as another user\n"
|
||||||
@@ -319,7 +296,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
|
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:608
|
#: src/parse_args.c:609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||||
@@ -328,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
|
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:613
|
#: src/parse_args.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -337,111 +314,111 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opcions:\n"
|
"Opcions:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:615
|
#: src/parse_args.c:616
|
||||||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||||||
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
|
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:618
|
#: src/parse_args.c:619
|
||||||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||||||
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"
|
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:621
|
#: src/parse_args.c:622
|
||||||
msgid "run command in the background"
|
msgid "run command in the background"
|
||||||
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
|
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:623
|
#: src/parse_args.c:624
|
||||||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||||||
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
|
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:626
|
#: src/parse_args.c:627
|
||||||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||||||
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
|
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:629
|
#: src/parse_args.c:630
|
||||||
msgid "preserve user environment when running command"
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
||||||
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
|
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:631
|
#: src/parse_args.c:632
|
||||||
msgid "edit files instead of running a command"
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
||||||
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
|
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:633
|
#: src/parse_args.c:634
|
||||||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||||||
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
|
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:635
|
#: src/parse_args.c:636
|
||||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||||||
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
|
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:637
|
#: src/parse_args.c:638
|
||||||
msgid "display help message and exit"
|
msgid "display help message and exit"
|
||||||
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
|
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:639
|
#: src/parse_args.c:640
|
||||||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||||||
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
|
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:641
|
#: src/parse_args.c:642
|
||||||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:643
|
#: src/parse_args.c:644
|
||||||
msgid "remove timestamp file completely"
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
||||||
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
|
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:645
|
#: src/parse_args.c:646
|
||||||
msgid "invalidate timestamp file"
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
||||||
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
|
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:647
|
#: src/parse_args.c:648
|
||||||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||||||
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
|
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:649
|
#: src/parse_args.c:650
|
||||||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||||||
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
|
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:651
|
#: src/parse_args.c:652
|
||||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||||||
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
|
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:653
|
#: src/parse_args.c:654
|
||||||
msgid "use the specified password prompt"
|
msgid "use the specified password prompt"
|
||||||
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
|
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:656
|
#: src/parse_args.c:657
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||||||
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
|
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:659
|
#: src/parse_args.c:660
|
||||||
msgid "read password from standard input"
|
msgid "read password from standard input"
|
||||||
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
|
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:661
|
#: src/parse_args.c:662
|
||||||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||||||
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:664
|
#: src/parse_args.c:665
|
||||||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||||||
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
|
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:667
|
#: src/parse_args.c:668
|
||||||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||||||
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
|
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:669
|
#: src/parse_args.c:670
|
||||||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||||||
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
|
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:671
|
#: src/parse_args.c:672
|
||||||
msgid "display version information and exit"
|
msgid "display version information and exit"
|
||||||
msgstr "mostra la informació de versió i surt"
|
msgstr "mostra la informació de versió i surt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:673
|
#: src/parse_args.c:674
|
||||||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||||||
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
|
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/parse_args.c:675
|
#: src/parse_args.c:676
|
||||||
msgid "stop processing command line arguments"
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
||||||
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
|
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -518,26 +495,31 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"
|
|||||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:342
|
#: src/selinux.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set tty context to %s"
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:381
|
#: src/selinux.c:386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/selinux.c:388
|
#: src/selinux.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:57
|
#: src/sesh.c:58
|
||||||
msgid "requires at least one argument"
|
msgid "requires at least one argument"
|
||||||
msgstr "es requereix almenys un argument"
|
msgstr "es requereix almenys un argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
|
#: src/sesh.c:78
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||||||
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/sesh.c:83 src/sudo.c:1100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to execute %s"
|
msgid "unable to execute %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
||||||
@@ -622,86 +604,86 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"
|
|||||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||||
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
|
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:762
|
#: src/sudo.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||||||
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
|
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:765
|
#: src/sudo.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
|
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
|
||||||
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
|
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:771
|
#: src/sudo.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||||||
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
|
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:897
|
#: src/sudo.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown login class %s"
|
msgid "unknown login class %s"
|
||||||
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
|
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:910
|
#: src/sudo.c:921
|
||||||
msgid "unable to set user context"
|
msgid "unable to set user context"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:924
|
#: src/sudo.c:935
|
||||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||||
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
|
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:931
|
#: src/sudo.c:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:937
|
#: src/sudo.c:948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
|
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:944
|
#: src/sudo.c:955
|
||||||
msgid "unable to set process priority"
|
msgid "unable to set process priority"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
|
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:952
|
#: src/sudo.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change root to %s"
|
msgid "unable to change root to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
|
#: src/sudo.c:976 src/sudo.c:982 src/sudo.c:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
|
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:994
|
#: src/sudo.c:1005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1051
|
#: src/sudo.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||||
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
|
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1108
|
#: src/sudo.c:1121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
||||||
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
|
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1121
|
#: src/sudo.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||||
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
|
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1133
|
#: src/sudo.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||||
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
|
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo.c:1145
|
#: src/sudo.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||||
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
|
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
|
||||||
@@ -715,37 +697,37 @@ msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
|
|||||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||||
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
|
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
|
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: not a regular file"
|
msgid "%s: not a regular file"
|
||||||
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
|
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
|
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: short write"
|
msgid "%s: short write"
|
||||||
msgstr "%s: escriptura breu"
|
msgstr "%s: escriptura breu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:271
|
#: src/sudo_edit.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s left unmodified"
|
msgid "%s left unmodified"
|
||||||
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
|
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:284
|
#: src/sudo_edit.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s unchanged"
|
msgid "%s unchanged"
|
||||||
msgstr "%s sense canviar"
|
msgstr "%s sense canviar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
|
#: src/sudo_edit.c:310 src/sudo_edit.c:331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to write to %s"
|
msgid "unable to write to %s"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
|
#: src/sudo_edit.c:311 src/sudo_edit.c:329 src/sudo_edit.c:332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||||
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
|
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/sudo_edit.c:314
|
#: src/sudo_edit.c:328
|
||||||
msgid "unable to read temporary file"
|
msgid "unable to read temporary file"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -783,3 +765,21 @@ msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
|
|||||||
#: src/utmp.c:283
|
#: src/utmp.c:283
|
||||||
msgid "unable to restore stdin"
|
msgid "unable to restore stdin"
|
||||||
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||||
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||||||
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||||
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||||
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||||||
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||||||
|
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user