Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2013-04-09 14:39:44 -04:00
parent 5555b86d7e
commit c3b9c94e87
28 changed files with 5366 additions and 4897 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# German translation for sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
@@ -36,14 +36,6 @@ msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
@@ -69,76 +61,86 @@ msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kann von allen verändert werden"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "»select« schlug fehl"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
@@ -148,148 +150,176 @@ msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -298,7 +328,7 @@ msgstr ""
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -307,7 +337,7 @@ msgstr ""
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -316,103 +346,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
@@ -505,257 +535,262 @@ msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo-Version %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo-Version %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s blieb unverändert"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
@@ -775,6 +810,12 @@ msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -34,14 +34,6 @@ msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
@@ -67,76 +59,86 @@ msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
@@ -146,148 +148,176 @@ msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nieznany użytkownik: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -296,7 +326,7 @@ msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -305,7 +335,7 @@ msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -314,103 +344,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
@@ -499,257 +529,262 @@ msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: skrócony zapis"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie udało się zapisać do %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
@@ -768,12 +803,3 @@ msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"

Binary file not shown.

View File

@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
@@ -38,14 +38,6 @@ msgstr "не удаётся восстановить реестр"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не удаётся выделить память"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
@@ -71,76 +63,86 @@ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ere
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "ошибка select"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
@@ -150,148 +152,176 @@ msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "может быть задан только один модуль политики"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -300,7 +330,7 @@ msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -309,7 +339,7 @@ msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -318,103 +348,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показать справку и выйти\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
@@ -503,257 +533,262 @@ msgstr "не удаётся определить принудительный р
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версия %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "вызывающе задание — последнее"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версия %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: неполная запись"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменено"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
@@ -773,6 +808,12 @@ msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартно
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удаётся выделить память"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"

Binary file not shown.

View File

@@ -3,20 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: common/aix.c:150
#, c-format
@@ -37,14 +38,6 @@ msgstr "ni mogoče obnoviti vpisnika"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
@@ -70,76 +63,86 @@ msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nepodprt vir skupine %s v datoteki %s v %d. vrstici"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "neveljavna največja skupina %s v datoteki %s v %d. vrstici"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ni običajna datoteka"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznan signal"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "ni mogoče razvejiti"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "izbira je spodletela"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
@@ -149,148 +152,176 @@ msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "v datoteki %s (vrstica %d) je prišlo do napake med nalaganjem vstavka %s"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "ni mogoče najti simbola '%s' v %s"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "neznana vrsta pravilnika %d v %s"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "nezdružljiva različica vstavka %d (pričakovana %d) v %s"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "podvojeni vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "podvojeni vstavek I/O %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "neznan uporabnik: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -299,7 +330,7 @@ msgstr ""
"%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -308,7 +339,7 @@ msgstr ""
"%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -317,103 +348,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
@@ -502,257 +533,262 @@ msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "zahteva vsaj en argument"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo različica %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "priklicana naloga je končna"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo različica %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznan razred prijave %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ni običajna datoteka"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kratko pisanje"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nespremenjeno"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ni mogoče pisati v %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ni mogoče zagnati %s"
@@ -771,12 +807,3 @@ msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"

Binary file not shown.

View File

@@ -1,20 +1,20 @@
# Ukrainian translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: common/aix.c:150
@@ -36,14 +36,6 @@ msgstr "не вдалося відновити регістр"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
@@ -69,76 +61,86 @@ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ereal
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не вдалося створити сокети"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
@@ -148,148 +150,176 @@ msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не вдалося розмістити pty"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "невідомий користувач: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -298,7 +328,7 @@ msgstr ""
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -307,7 +337,7 @@ msgstr ""
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -316,103 +346,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
@@ -501,257 +531,262 @@ msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Версія sudo %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "викликане завдання є завершальним"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Версія sudo %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "невідомий клас входу %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не вдалося змінити root на %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не є звичайним файлом"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: короткий запис"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s залишено без змін"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
@@ -771,6 +806,12 @@ msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не вдалося відновити stdin"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"

Binary file not shown.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 07:55+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: common/aix.c:150
#, c-format
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "không thể mở userdb"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
#: common/aix.c:170
#, c-format
@@ -38,14 +38,6 @@ msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
@@ -71,76 +63,86 @@ msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "không thể tạo sockets"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
@@ -150,148 +152,176 @@ msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "không thể dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, cần %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "không hiểu người dùng: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn `-i'`-s'"
#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn -i-s"
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'"
msgstr "tùy chọn -U chỉ sử dụng cùng với tùy chọn -l"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn `-A'`-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"
msgstr "tùy chọn -A-S không thể dùng cùng một lúc với nhau"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -300,7 +330,7 @@ msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -309,7 +339,7 @@ msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -318,103 +348,103 @@ msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
@@ -476,12 +506,12 @@ msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
@@ -491,7 +521,7 @@ msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ"
msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
#: src/selinux.c:330
#, c-format
@@ -503,257 +533,262 @@ msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn 'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""
msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"
msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""
msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"
msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: ghi ngắn"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "không thể đặt gid thành %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "không thể đặt uid thành %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"
@@ -773,6 +808,12 @@ msgstr "không thể dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"

Binary file not shown.

View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Chinese simplified translation for sudo.
# sudo 的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 10:16+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -35,14 +35,6 @@ msgstr "无法恢复注册表"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
@@ -68,76 +60,86 @@ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s%s%s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s%s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u应为 %u"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ""
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select 失败"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
@@ -147,148 +149,176 @@ msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "无法将终端设为原始模式"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "从单管道读取出错"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "从管道读取出错"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s%s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s 必须只对其所有者可写"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "无法 dlopen %s%s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s找不到符号 %s"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s未知的策略类型 %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s不兼容的策略主版本号 %d应为 %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s只能加载一个策略插件"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一个策略插件"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces检测到溢出"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
#: src/parse_args.c:276
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "未知用户:%s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -297,7 +327,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -306,7 +336,7 @@ msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -315,103 +345,103 @@ msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "在后台运行命令\n"
#: src/parse_args.c:547
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"
#: src/parse_args.c:553
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"
#: src/parse_args.c:555
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "编辑文件而非执行命令\n"
#: src/parse_args.c:557
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "以指定的用户组执行命令\n"
#: src/parse_args.c:559
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"
#: src/parse_args.c:561
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "显示帮助消息并退出\n"
#: src/parse_args.c:563
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"
#: src/parse_args.c:565
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "完全移除时间戳文件\n"
#: src/parse_args.c:567
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "无效的时间戳文件\n"
#: src/parse_args.c:569
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "列出用户能执行的命令\n"
#: src/parse_args.c:571
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"
#: src/parse_args.c:573
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"
#: src/parse_args.c:575
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "使用指定的密码提示\n"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"
#: src/parse_args.c:581
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "从标准输入读取密码\n"
#: src/parse_args.c:583
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
#: src/parse_args.c:589
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
#: src/parse_args.c:591
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"
#: src/parse_args.c:593
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "显示版本信息并退出\n"
#: src/parse_args.c:595
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"
#: src/parse_args.c:597
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "停止处理命令行参数\n"
@@ -500,257 +530,262 @@ msgstr "无法确定强制模式。"
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "无法设置 %s 的终端环境"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u您是"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "达到了资源控制限制"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "调用的任务是最终的(final)"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "无法加入项目“%s”"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u您是"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u%u)运行"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s不是常规文件"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s截短写入"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 已更改"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件"
#: src/tgetpass.c:90
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
#: src/tgetpass.c:99
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"
@@ -770,6 +805,12 @@ msgstr "无法 dup2 stdin"
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "无法分配内存"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ""
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部错误emalloc2() 溢出"