Sync with translationproject.org

This commit is contained in:
Todd C. Miller
2013-09-03 09:40:53 -06:00
parent b2d0bdee20
commit 13fd13e17c
6 changed files with 1210 additions and 1028 deletions

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
# P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 00:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:18+0200\n"
"Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -30,113 +30,136 @@ msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s"
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan register niet herstellen"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)"
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kan geen geheugen reserveren"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interne fout, %s overloop"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)"
#: common/sudo_conf.c:305
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "ongeldige waarde"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "waarde buiten bereik"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "waarde te groot"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %d"
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %d"
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan status niet opvragen van %s"
#: common/sudo_conf.c:308
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s geen regulier bestand"
#: common/sudo_conf.c:311
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn"
#: common/sudo_conf.c:315
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven"
#: common/sudo_conf.c:318
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kan door groep worden geschreven"
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: compat/strsignal.c:47
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Onbekend signaal"
#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren"
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: src/exec.c:268
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kan geen sockets maken"
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "selecteren mislukt"
#: src/exec.c:467
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan terminallabel niet herstellen"
#: src/exec_common.c:69
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"
@@ -146,148 +169,166 @@ msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren"
#: src/exec_pty.c:665
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen"
#: src/exec_pty.c:1013
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan geen controlerende terminal instellen"
#: src/exec_pty.c:1111
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fout met het lezen van signaalpijp"
#: src/exec_pty.c:1132
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fout met lezen van pijp"
#: src/exec_pty.c:1148
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fout met lezen van socketpaar"
#: src/exec_pty.c:1152
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d"
#: src/load_plugins.c:74
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"
#: src/load_plugins.c:94
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar"
#: src/load_plugins.c:101
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s"
#: src/load_plugins.c:106
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: kan symbool %s niet vinden"
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s"
#: src/load_plugins.c:112
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: onbekende beleidssoort %d"
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s"
#: src/load_plugins.c:116
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, verwachtte %d"
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins"
#: src/load_plugins.c:123
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:200
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overloop gevonden"
#: src/net_ifs.c:227
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "kan geen socket openen"
#: src/parse_args.c:187
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is"
#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "onbekende gebruiker: %s"
#: src/parse_args.c:335
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven"
#: src/parse_args.c:339
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"
#: src/parse_args.c:351
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'"
#: src/parse_args.c:363
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt"
#: src/parse_args.c:443
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform"
#: src/parse_args.c:516
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V"
#: src/parse_args.c:530
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -296,7 +337,7 @@ msgstr ""
"%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:532
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -305,7 +346,7 @@ msgstr ""
"%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:537
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -314,105 +355,113 @@ msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord"
#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype"
#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit"
#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "sluit alle file descriptors >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sluit alle file descriptors >= num"
#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde inlogklasse\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse"
#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht"
#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht"
#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep"
#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen.\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen"
#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hulptekst tonen en stoppen\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "hulptekst tonen en stoppen"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)"
#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "verwijder tijdbestand volledig\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "maak tijdbestand ongeldig\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "verwijder tijdbestand volledig"
#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "maak tijdbestand ongeldig"
#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "niet-interactieve modus, geen vragen aan gebruiker\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak"
#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker"
#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen"
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag"
#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan"
#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer"
#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan"
#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer"
#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker"
#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -499,232 +548,237 @@ msgstr "kan afdwingende modus niet vinden."
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s"
#: src/selinux.c:373
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s"
#: src/selinux.c:380
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s"
#: src/sesh.c:70
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "tenminste één argument vereist"
#: src/sesh.c:91
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"
#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"
#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"
#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"
#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"
#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"
#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"
#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"
#: src/sudo.c:860
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"
#: src/sudo.c:863
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\""
#: src/sudo.c:867
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "de aanroepende taak is klaar"
#: src/sudo.c:870
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen"
#: src/sudo.c:875
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
#: src/sudo.c:879
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
#: src/sudo.c:883
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:889
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:891
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\""
#: src/sudo.c:959
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "onbekende inlog-klasse %s"
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen"
#: src/sudo.c:988
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen"
#: src/sudo.c:995
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u"
#: src/sudo.c:1001
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u"
#: src/sudo.c:1008
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kan taakprioriteit niet instellen"
#: src/sudo.c:1016
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1049
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kan map niet wijzigen naar %s"
#: src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"
#: src/sudo.c:1194
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges"
#: src/sudo.c:1206
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie"
#: src/sudo.c:1218
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties"
#: src/sudo_edit.c:111
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:143
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: geen regulier bestand"
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: te weinig geschreven"
#: src/sudo_edit.c:272
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ongewijzigd gelaten"
#: src/sudo_edit.c:285
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ongewijzigd"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s"
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s"
#: src/sudo_edit.c:315
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen"
@@ -739,17 +793,17 @@ msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgege
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"
#: src/tgetpass.c:231
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan gid niet instellen op %u"
#: src/tgetpass.c:235
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan uid niet instellen op %u"
#: src/tgetpass.c:240
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"
@@ -768,3 +822,21 @@ msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer"
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan stdin niet herstellen"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "kan geen geheugen reserveren"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "onbekende gebruiker: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"

Binary file not shown.

View File

@@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 11:12+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
@@ -34,81 +34,102 @@ msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s»
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр"
#: common/alloc.c:82
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
#: common/alloc.c:120
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#: common/error.c:154
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "значение за пределами диапазона"
#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"
#: common/sudo_conf.c:388
#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: common/sudo_conf.c:395
#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"
@@ -122,7 +143,7 @@ msgstr "Неизвестный сигнал"
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
@@ -153,7 +174,7 @@ msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"
@@ -195,11 +216,6 @@ msgstr "неожиданный тип ответа в резервном кан
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
@@ -271,57 +287,52 @@ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет"
#: src/parse_args.c:197
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#: src/parse_args.c:345
#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:349
#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:359
#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:361
#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:369
#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:373
#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:456
#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:529
#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:543
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
@@ -330,7 +341,7 @@ msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
@@ -339,7 +350,7 @@ msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -348,105 +359,113 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показать справку и выйти\n"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "полностью удалить файл timestamp"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "использовать указанный запрос пароля"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "показать сведения о версии и выйти"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
@@ -548,7 +567,7 @@ msgstr "не удаётся установить для контекста со
msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
@@ -623,102 +642,102 @@ msgstr "не удаётся инициализировать модуль пол
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:293
#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"
#: src/sudo.c:465
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:802
#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:915
#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/sudo.c:944
#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:951
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:957
#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:964
#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/sudo.c:972
#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/sudo.c:1089
#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1146
#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1159
#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1183
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
@@ -768,27 +787,27 @@ msgstr "содержимое сеанса редактирования сохр
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
#: src/tgetpass.c:89
#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
#: src/tgetpass.c:98
#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
#: src/tgetpass.c:234
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
#: src/tgetpass.c:239
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
@@ -808,6 +827,18 @@ msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартно
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удаётся выделить память"