mutter/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake 22d9182322 Updated Marathi Translations
2012-10-15 11:16:55 +05:30

2488 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.gnome-2-26.mr.po to marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 11:11+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "पटल"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "डावीकडील विभाजनचे अवलोकन"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "उजवीकडील विभाजनचे अवलोकन"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"डिस्पले \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता इतर कम्पोजिटिंग व्यवस्थापक आधिपासूनच "
"सुरू आहे."
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "बेल इव्हेंट"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "अपरिचीत चौकट माहिती विनंती: %d"
#: ../src/core/delete.c:113
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s प्रतिसाद देत नाही."
#: ../src/core/delete.c:117
msgid "Application is not responding."
msgstr "ॲप्लिकेशन प्रतिसाद देत नाही."
#: ../src/core/delete.c:122
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"तुम्ही काहीकवेळ पुढे जाण्यापासून थांबण्यास निवड करू शकता किंवा अनुप्रयोगातून "
"बाहेर "
"पडण्याकरीता विनंतीकृत करू शखता."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Wait"
msgstr "वाट पहा(_W)"
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Force Quit"
msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)"
#: ../src/core/display.c:396
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही"
#: ../src/core/display.c:492
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X चौकट प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून "
"वापरत आहे\n"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "कार्यरत पटल व्यवस्थापकशी अदलाबदल करा"
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "वापरण्याकरीताचे X दृश्य"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल सुसंगत करा"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना "
"समाविष्टीत आहे "
"याची खात्री घ्या.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण आवृत्ती"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "वापरण्याजोगी Mutter प्लगइन"
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची "
"वागणून "
"योग्यरित्या आढळणार नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings कि %2$s पासून फाँट वर्णन \"%1$s\" वाचणे अशक्य\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य "
"नाही\n"
#: ../src/core/prefs.c:1844
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे; --replace "
"पर्याय चा "
"वापर सद्याचे चौकट व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n"
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता चौकट व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले "
"नाही\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> गुणधर्म आढळले परंतु सत्र ID आधिपासून अस्तित्वात आहे"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> घटक वरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "नेस्टेड <window> टॅग"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अपरिचीत घटक %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"हे पटल &quot;सध्याचे सेटअप साठवा&quot; करीता समर्थन पुरवत नाही व पुढच्यावेळी "
"प्रवेश "
"करताना स्वहस्तेरित्या सुरू करावे लागेल."
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "वर्बोस् मोडकरीता समर्थनविना Mutter कंपाइल केले\n"
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक: "
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापकात त्रुटी: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक सुचना: "
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक त्रुटी: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER चौकट ऐवजी चौकट %s, स्वतःवरच "
"SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"चौकट %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु "
"किमान आकार %d "
"x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून येत नाही.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n"
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%1$s (%2$s वर)"
#: ../src/core/window-props.c:1448
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR पटल 0x%lx, %s करीता लूप निर्माण करेल.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n"
"ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n"
"व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n"
"ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व चौकट व्यवस्थापक दोष नाही.\n"
"चौकटचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "चौकट %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"चौकट 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक "
"समाविष्टीत\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "मुटर"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "वाढिव पटल व्यवस्थापन कार्यांकरीता वापरण्याजोगी मॉडिफायर"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"हि कि \"overlay\" सुरू करतो, जे पटल पुनरावलोकन व ॲप्लिकेशन सुरू करण्यासाठीची "
"प्रणाली "
"आहे. पूर्वनिर्धारित PC हार्डवेअरवरील \"Windows key\" आहे. असे अपेक्षित आहे कि "
"हि बाइंडिंग "
"एकतर पूर्वनिर्धारित किंवा रिकामी स्ट्रिंगकरीता निश्चित केली आहे."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद जोडा"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"खरे असल्यास, स्वतंत्र शीर्षकपट्टी ऐवजी, पॅरेंट पटलाशी जोडलेल्या शीर्षकपट्टीसह "
"मोडल संवाद "
"आढळतात व पॅरेंट पटलासह एकत्रपणे स्थानांतरीत केले जातात."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"सुरू असल्यास, उभी स्क्रीन किनाऱ्यांवर पटल स्थिती केल्यास उभ्यादिशेना वाढवते व "
"उपलब्ध "
"क्षेत्राचे अर्धे भाग समाविष्ट करायचे असल्यास आडवेरित्या पुनःआकार देते. शीर्ष "
"पडद्यावरील "
"किनारवर पटल स्थित केल्यास त्यांना पूर्णपणे वाढवतो."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"वर्कस्पेसेस् गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जातात किंवा वर्कस्पेस्ची एकूण संख्या "
"ओळखतो (org.gnome."
"desktop.wm.preferences मध्ये num-workspaces कितर्फे ओळखले जाते)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "वर्कस्पेसेस् फक्त प्राथमिक"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"वर्कस्पेस् बदलणे सर्व मॉनीटरकरीता किंवा फक्त प्राथमिक मॉनिटरवरील पटलांकरीता "
"व्हायला हवे."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअप आढळले नाही"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"पॉपअपचा वापर व विंडो सायकलिंगकरीता फ्रेम ठळक करणे अशक्य करायचे, हे ओळखतो."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "पॉइंटरचे हलणे थांबेपर्यंत फोकस बदलमध्ये विलंब करा"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"true असल्यास, व फोकस मोड एकतर \"sloppy\" किंवा \"mouse\" असल्यास पटलमध्ये "
"प्रवेश करतेवेळी फोकस पटकन बदलणार नाही, पॉइंटरचे हलणे थांबल्यावरच फोकसचे बदल "
"शक्य आहे."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "ओढण्याजोगी किनार रूंदी"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"एकूण ओढण्याजोगी किनारची संख्या. सुत्रयोजनाचे दृष्यास्पद किनार अतिरिक्त "
"नसल्यास, ह्या "
"मूल्याशी जुळणीकरीता छुपे किनार समाविष्ट केले जाईल."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअपपासून पटल नीवडा"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअप रद्द करा"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "वापर: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "लहान करा(_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "लहान करा(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "वर गुंडाळा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "हलवा(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "पुनःआकारित करा(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "नेहमी वर (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Workspace %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "कार्यक्षेत्र 10 (_0)"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "उच्च"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "तळ"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "डावे"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "उजवे"
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही"
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK पसंतीचे रंग निर्देशनामध्ये कंसात रंगाचे नाव व फॉलबॅक असणे आवश्यक आहे, "
"उ.दा. gtk:custom"
"(foo,bar); \"%s\"ला वाचण्यास अशक्य आहे"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"अवैध अक्षर '%c' मध्ये gtk:custom चे color_name घटक आढळले, फक्त A-Za-z0-9-_ "
"वैध आहे"
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom रूपण \"gtk:custom(color_name,fallback)\" असे आहे, \"%s\" या "
"रूपणमध्ये "
"बसत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
"स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
"स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत "
"नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"सावली पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले "
"जाऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न "
"करीत आहे"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही "
"operand विना"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
"सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी "
"उधभवली: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ह्या "
"भिंतफितीसाठी ठरविलेले आहे"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"हरवले आहे <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "थीम \"%s\" भारित करण्यास अपयशी: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "कोणतेही <%s> थीम \"%s\" साठी निर्धारित नाही"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"संकल्पनेमध्ये चौकट प्रकारासाठी फिती \"%s\" शैलीची मांडणी नाही \"%s\", गुणधर्म "
"<window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> जोडा"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"वापरणाऱ्याने सुचविलेला स्थिरांक मोठ्या अक्षरांचे सुरू व्हायला हवा; \"%s\" "
"नाही "
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "स्थिरांक \"%s\" हा अगोदर पासूनच ठरवण्यात आलेला आहे"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> येथे गुणधर्म \"%s\" आढळले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "रेषा %d अक्षर %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच \"%s\" गुणधर्मावर हे गुणधर्म दोनदा <%s> लिहीले आहेत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ह्या स्थितीत \"%s\" गुणधर्मावर ही वाक्यरचना <%s> अवैध आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" चे पुर्णांक म्हणून विश्लेषण करता आले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "अक्षरमाळा \"%2$s\" मधिल शेवटचे अक्षरं \"%1$s\" कळले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld हा अंक धन हवा"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "सध्याचा सर्वात %ld जास्त इंटीजर आहे, हा खूप मोठा आहे %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "वाहता बिंदू क्रमांक म्हणून \"%s\" हा पार्स करता आला नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बुलीयन मुल्य \"खरे\" किंवा \"खोटे\" असावे पण \"%s\" नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 360.0, असायला हवी %g होती\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 1.0, असायला हवी %g होती\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"अवैध शिर्षक प्रमाण \"%s\" (यापैकी एक असायले हवे "
"xx-लहान,x-लहान,लहान,मध्यम,मोठे,x-मोठे,"
"xx-मोठे)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> हे नाव \"%s\" दुसऱ्यांदा वापरले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> मुख्य \"%s\" चे वर्णन नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> भूमिती \"%s\" संज्ञा झाली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ने भूमिती किंवा मूळ ज्याला भूमिती आहे ते ठरवून घ्या"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "अल्फा मुल्य अर्थयुक्त करीता तुम्ही पार्श्वभूमी निश्चित केले पाहिजे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> प्रकार"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> शैलीची मांडणी"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "चौकट प्रकार \"%s\" आधीच शैलीसंचात ठरवून ठेवलेला आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "च्याखाली <%s> गुमधर्माना परवानगी नाही <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"बटण करीता \"button_width\"/\"button_height\" व \"aspect_ratio\" निश्चित करणे "
"शक्य नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अंतर अजञात"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspect प्रमाण \"%s\" अपरिचीत आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "कडा \"%s\" अपरिचीत आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"start_angle\" किंवा \"पासून\" गुणधर्म नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"extent_angle\" किंवा \"प्रति\" गुणधर्म नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ही किंमत \"%s\" प्रकारच्या चढाकरिता समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी रिकाम्या प्रकारचे \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी स्थिती \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी सावली \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी बाण \"%s\" for <%s> समजू शकला नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "म्हणून <draw_ops> तो \"%s\" ठरवले आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ड्रॉ ऑपमिळून \"%s\" येथे वर्तुळाकार संदर्भ केला आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "फितीवरील चित्रासाठी \"%s\" स्थिती अवैध आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s ह्या स्थितीतील फितचित्राकरिता शैली आधीच आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "नावाबरोबर <draw_ops> विश्लेषण \"%s\" केले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "बटणासाठी \"%s\" अयोग्य कार्य"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"बटन कार्यपध्दती \"%1$s\" या आवृत्ती मध्ये अस्तीत्वात नाही (%2$d, आवश्यक %3$d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "बटणाकरिता \"%s\" अयोग्य स्थिती"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "कार्य %s स्थिती %s करिता फितीची शैली आधीच आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" फोकस गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" स्थिती गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" ह्या नावाची शैली अस्तित्वात नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" पुर्नआकार या गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"मोठे करा/छटा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "मोठे करा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s पुर्नआकार %s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops "
"गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "अयोग्य आवृत्ती स्पेसिफिकेशन '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" गुणधर्माला metacity-theme-1.xml किंवा metacity-theme-2.xml मध्ये "
"वापरणे अशक्य"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"सुत्रयोजनेला आवृत्ती %s आवश्यक परंतु किमान समर्थीत सुत्रयोजना आवृत्ती %d.%d "
"आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"संकल्पनेमधील सर्वात बाहेरचे गुणधर्म हेच असले पाहिजे <मेटॅसिटी संकल्पना> नाही "
"<%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "गुणधर्माच्या <%s> नाव/लेखक/दिनांक/वर्णन गुणधर्मासाठी परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<स्थिरांक> गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माला परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"गुणधर्माच्या <%s> अंतर/सीमारेषा/हवे असलेले प्रमाण या गुणधर्माना परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> ड्रॉ प्रक्रिया गुणधर्माना परवानगी नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माना परवानगी <%s> नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "भिंत फितीसाठी चित्रांचे विकल्प नाहीत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटणासाठी चित्र काढण्याचे विकल्प नाहीत"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "गुमधर्मामध्ये वाक्यरचना असण्याची परवानगी नाही <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> या सुत्रयोजनेकरीता दोनवेळा निर्देशीत केले"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना %s करीता वैध फाइल शोधण्यास अपयशी\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "पटल (_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "संवाद (_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "मोडल संवाद (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "युटिलिटि (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "स्प्लॅशस्क्रीन (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "टॉप डॉक (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "तळ डॉक (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "डावा डॉक (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "उजवा डॉक (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "सर्व डॉक्स् (_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "डेस्कटॉप (_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "यापैकी वेगळी चौकट उघडा"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'उघडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'बाहेर पडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "उदाहरणाकरिता दिलेल्या संभाषणात ह्या नमुन्याचा संदेश आहे"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "खोटी मेनू वस्तू %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "फक्त-किनार चौकट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "पट्टी"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग चौकट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "संवाद खोका"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "मोडल संवाद खोका"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "उपयुक्तता पॅलेट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "टिअर-ऑफ मेनू"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "किनार"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "मोडल संवाद जोडले"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "बटन लेआउट कसोटी %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "एक चौकटची चौकट काढण्यासाठी %g मिलीसेकंद"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "वापर: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "थीम भारित करण्यात त्रुटी: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" थीम %g सेकंदांत भारित करत आहे\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "सामान्य शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "लहान शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "मोठा शिर्षक फॉन्ट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "बटन लेआउट"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "बेंचमार्क"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "चौकटचे शिर्षक येथे जाते"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%2$g client-side सेकंद मध्ये %1$d पटल रेखाटले (%3$g मिलीसेकंद दर पटल) व %4$g "
"सेकंद "
"घड्याळ वेळ व X सर्वर स्त्रोत अंतर्भुतीत (%5$g मिलीसेकंद दर पटल)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिती संबोधन परिक्षा बरोबर परत आली पण तिने त्रुटी दर्शविली"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression चाचणी FALSE ठरली परंतु त्रुटी निश्चित झाली नाही"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित होती पम कोणतीच दिली गेली नाही"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटी %d अपेक्षित होती पण %d दिली गेली"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित नव्हती पण एक परत पाठवली गेली: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "वाय किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d सेकंदात निबंधक वाक्यरचना वर्णन पार्स %g झाले (%g सेकंदाची सरासरी)\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "चौकट व्यवस्थापन"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "संवाद कार्यपध्दती मधून संदेश \"%s\" वाचता आले नाही\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "संवाद दृश्य पध्दती वाचताना त्रुटी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग पूर्णपणे बंद करण्याकरीता metacity-dialog प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "सादरकर्त्याचे नाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n"
#~ "संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n"
#~ "तुम्ही चौकट व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n"
#~| msgid ""
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
#~| "%s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> चालवतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "आदेश %d परिभाषीत नाही.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषीत नाही.\n"
#~| msgid "Compositing Manager"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "संयुक्त चालू करा"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "संयुक्त बंद करा"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "अयोग्य मुल्यसाठी '%s' GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#~| msgid "%d stored inGConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "GConf कि %2$s अंतर्गत साठवलेले %1$d, %3$d ते %4$d क्षेत्राच्या बाहेर आहे\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "अयोग्य प्रकारच्या \"%s\" GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "%d करीता कार्यक्षेत्राची एकूण संख्या स्थापित करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d करीता \"%s\" असे नाव स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "कंपोसीटर स्थिती संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
#~ "\n"
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, "
#~ "या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
#~ "\n"
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, या "
#~ "कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "\"shift\" कि दाबून ठेवल्यास किबाइन्डींग उल्टे केली जाऊ शकते; त्यामुळे, \"shift\" "
#~ "वापरणी पैकी एखादी कि असू शकत नाही."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "सत्र फाइल %s वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "सत्र व्यवस्थापन समर्थन प्रदान न करणारे अनुप्रयोगांविषयी सावधान करण्याकरीता metacity-"
#~ "dialog दाखल करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र २ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ३ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ४ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ५ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ६ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ७ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ८ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ९ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १० वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ११ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १२ वर जा"
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या डाव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या उजव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या वरच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या खालच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#~| msgid "Move between windows with popup"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत मागे हला"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "अनुप्रयोगतील चौकट मधून त्वरीत स्थानांतरीत व्हा"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "चौकट मधून लगेच स्थानांतरीत व्हा"
#~| msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "पटल आणि डेस्कटॉप यामधून लगेचच स्थानांतरीत व्हा"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "डेस्कटॉप व पॅनल यामधून लगेचच मागे व्हा"
#~| msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "सर्व खिडक्या लपवा व केंद्रबिन्दू डेस्कटॉप वर निश्चित करा"
#~| msgid "Show the panel menu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "पटलाचे मुख्य मेन्यू दाखवा"
#~| msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "पटलाचे \"Run Application\" संवाद पेटी दाखवा"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "चौकटचे स्क्रीनशॉट घ्या"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल चालवा"
#~| msgid "Activate window menu"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "खिडकी मेन्यू सक्रीय करा"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "जास्तीत जास्त स्थितीत टॉगल करा"
#~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "खिडकी इतर खिडकींवर नेहमी दृष्यास्पद होईल का त्याकरीता टॉगल करा"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "चौकट मोठी करा"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "सावलीतील स्थितीत टॉगल करा"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "चौकट हलवा"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "चौकट पुनःआकार करा"
#~| msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "सर्व किंवा फक्त एकच वर्कस्पेस वर खिडकी स्थित आहे त्याकरीता टॉगल करा"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र २ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ५ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ६ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ७ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ८ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ९ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १० वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ११ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १२ वर हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र वर हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा"
#~| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "इतर खिडकी द्वारे झाकलेले असल्यावर खिडकी उंचावा, नाहीतर खाली सरकवा"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "इतर चौकटवर चौकट प्राधान्यकृत करा"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "इतर खिडक्यांच्या खाली तळाची चौकट"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "चौकट उभी मोठी करा"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "चौकट आडवी मोठी करा"
#~| msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पश्चिम (वरून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पूर्व (वरून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पश्चिम (खालून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पूर्व (खालून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या उत्तर (शिर्ष) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या दक्षिण (तळ) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पूर्व (उजवे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पश्चिम (डावे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या मध्य बाजूस हलवा"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(कार्यान्वीत नाही) संचार अनुप्रयोगच्या स्वरूपात कार्य करते चौकटच्या स्वरूपात नाही"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "चौकट शिर्षकपट्टी करीता फॉन्ट वर्णन अक्षरमाळा परिभाषीत करा. परिभाषातील आकार "
#~ "तेव्हाच वापरले जाईल जेव्हा शिर्षकपट्टी_फॉन्ट_आकार पर्याय 0 करीता निश्चित केले जाईल. "
#~ "आणखी, जर हा पर्याय अकार्यान्वीत केला जाईल जर शिर्षकपट्टी_डेस्कटॉप_फॉन्ट_वापर पर्याय "
#~ "खरे आहे असे निश्चितही केले जाऊ शकते."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील दोनवेळा क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील मध्य क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील उजवी क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी"
#~| msgid ""
#~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#~| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~| "versions without breaking older versions."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी. मुल्य अक्षरमाळा असायला हवे, जसे की \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; द्विबिंदुचिन्ह चौकटीच्या उजव्या कोपऱ्यापासून "
#~ "डावी कोपरा अलग करतो, व बटण नाव स्वल्पविराम-विभाजीत आसतात. समान बटणांना "
#~ "परवानगी नाही. अपरिचीत बटण नाव दुर्लक्षीत केले जाते ज्यामुळे बटण भविष्यात मेटासिटी "
#~ "आवृत्ती करीता जुनी आवृत्ती न मोडता जोडल्या जाऊ शकते. दोन बटणांच्या अंतर्गत मोकळी "
#~ "जागा अंतर्भूत करण्याकरीता स्पेसर टॅग वापरले जाऊ शकते."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "फोकस केलेली चौकट आपोआप उघडते"
#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
#~| "\"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ही संपादन कळ दाबून ठेवल्यास चौकटवर किल्क केल्यास चौकट हलविले जाईल (डावी क्लिक), "
#~ "चौकट पुन्ह आकार (मध्य किल्क), किंवा चौकट मेन्यू दर्शवायचे असल्यास (उजवी क्लिक) चा "
#~ "वापर केला जाऊ शकतो. \"mouse_button_resize\" कि याचा वापर करून डावे व उजवे "
#~ "कार्य स्वॅप केले जाऊ शकते. मॉडिफायर \"&lt;Alt&gt;\" किंवा \"&lt;Super&gt;\" "
#~ "यानुरूप स्वॅप केले जाऊ शकते."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "कळीच्या बंधाना प्रतिसाद म्हणून आदेश काम करतात"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "नविन चौकटीस लक्ष्यकेंद्रीत कसे करायचे ते नियंत्रीत करते"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "सद्याची सुत्रयोजना"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "स्व वाढ पर्यायकरीता मिलीसेकंदामधिल उशीर"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग किंवा प्रणाली एकण्याजोगी 'बीप' निर्माण करू शकते की नाही ते निश्चित करते; "
#~ "शांत 'बीप' करीता परवानगी देण्यास दृश्यात्मक घंटाशी संयुक्तपणे वापरले जाऊ शकते."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "जुन्या व टाकाऊ कार्यक्रम आवश्यक अयोग्य गुणधर्म अकार्यक्षम करा"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "दृश्य घंटा सक्षम करा"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, शिर्षकपट्टी_फॉन्ट पर्याय दुर्लक्ष करा, व चौकट शिर्षक करीता मानक "
#~ "अनुप्रयोग फॉन्ट वापरा."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, किंवा अन्य "
#~ "कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा वापरकर्त्यास वापरणीच्या "
#~ "दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ "
#~ "शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम "
#~ "वैशिष्ट्ये अकार्यान्वीत केले जाते."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी अनुप्रयोग एवजी चौकट स्वरूपात कार्य करतो. ही पध्दत वेगळी आहे, "
#~ "पण अनुप्रयोग-आधारीत संयोजना Mac सारखे जास्त व Windows सारखे कमी आहे. अनुप्रयोग-"
#~ "आधारीत पध्दती मध्ये चौकट केंद्रीत करत असल्यास, अनुप्रयोगातील सर्व चौकट वाढविले "
#~ "जातील. तरी, अनुप्रयोग-आधारीत पध्दतीमध्ये, इतर अनुप्रयोग मध्ये लक्ष्यकेंद्र किल्क "
#~ "स्थानांतरीत केले जात नाही. अनुप्रयोग-आधारीत पध्दती, याक्षणी तरी कार्यरत केले गेले नाही."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रांची संख्या"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्रांची संख्या. शून्यपेक्षा जास्त असायला हवे, व डेस्कटॉपला पुष्कळ कार्यक्षेत्र "
#~ "वापरण्यापासून प्रतिबंधित करण्याकरीता कमाल संख्या देखिल स्थापित केली जाते."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "परिभाषीत आदेश चालवा"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "उजव्या बटणाशी पुन्ह आकार करण्यासाठी true निश्चित करा व \"mouse_button_modifier"
#~ "\" अंतर्गत कि दाबून ठेवून मध्य बटण द्वारे मेन्यू दाखवा; false निश्चित केल्यास विरूद्ध नुरूप "
#~ "कार्य करतो."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "काहीक अनुप्रयोग संयोजनाचे उल्लंगन करते ज्यामुळे चौकट व्यवस्थापकचे वैशिष्ट्ये सदोषीत होते. "
#~ "या पर्याय Metacity ला योग्य पध्तीत कार्यरत करतो, ज्यामुळे सुस्थित वापरकर्ता संवाद "
#~ "प्राप्त होते, व त्याकरीता एवढीच अट अशी आहे की त्याक्षणी असुसंगती अनुप्रयोग चालवायचे "
#~ "नाही."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "प्रणाली घंटा एकू येण्याजोगी आहे"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक कसे कार्यरत "
#~ "करायचे ते Metacity ला कळविते. सद्या दोन वैध मुल्य, \"पूर्णपडदा\", ज्यामुळे पूर्णपडदा "
#~ "पांढरे-काळे असे दिसून पडते, व \"फेम_फ्लॅश\" ज्यामुळे अनुप्रयोगची शिर्षकपट्टी दिसण्यास सुरू "
#~ "होते. ज्या अनुप्रयोगने संकेत पाठविले ते अपरिचीत असल्यास (जे मुलभूत \"प्रणाली बीप\" "
#~ "करीता स्वरूप आहे), सद्याचे केंद्रीत चौकटाचे शिर्षकपट्टी दिसते."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N किल्ली keybinding निश्चित "
#~ "करते जे या आदेशशी परस्पर आहे. कळबांधणी run_command_N करीता दाबल्यास command_N "
#~ "कार्यान्वीत होईल."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot किल्ली keybinding "
#~ "निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot किल्ली "
#~ "keybinding निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "keybinding जे /apps/metacity/keybinding_commands मधिल परस्पर-क्रमांकीत आदेश "
#~ "चालवितो. स्वरूप खालिल प्रमाणे दिसते \"&lt;Control&gt;a\" किंवा \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". पार्सर सुलभ आहे व लहान किंवा मोठ्या आकाराचे अक्षरास, व \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" किंवा \"&lt;Ctrl&gt;\" सारखे संक्षिप्त रूप करीता परवानगी देते. विशेष "
#~ "अक्षरमाळा करीता पर्याय \"अकार्यान्वीत\" असे निश्चित केल्यास, या कृती करीता "
#~ "keybinding स्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "पडद्यांच्या फोटोंची आदेश"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "चौकटची सीमा, शिर्षकपट्टी, व याच तऱ्हने पुढे सुत्रयोजना निश्चित करतो."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "स्व_वाढ खरे निश्चित केल्यास होणारा वेळेतील उशीर . या उशीर सेकंदाच्या हजाराव्या अंशात "
#~ "प्रविष्ट केले जाते."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "पध्दती चौकट कसे सक्रीय करायचे याचे सूचक चौकट लक्ष्यकेंद्र पध्दती आहे. याचे तीन संभाव्य "
#~ "मुल्य आहे; \"क्लिक\" म्हणजे लक्षकेंद्र करण्याकरीता चौकटवर क्लिक केले पाहिजे, \"गचाळ\" "
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकट मध्ये प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व \"माउस\" "
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकटीत प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व जेव्हा माउस "
#~ "चौकटीत प्रवेश करत नाही तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जात नाही."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "चौकटच्या पडदा फोटोंची आदेश"
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर दुय्यम-क्लिकचा प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
#~ "खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर मध्य-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर उजवी-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय नविन नर्मित चौकटी करीता लक्ष्यकेंद्र कसे प्राप्त होते या करीता अगाऊ नियंत्रण "
#~ "पुरवितो. दोन संभाव्य मुल्य आहेत; \"smart\" म्हणजे वापरकर्त्याचे साधारण लक्ष्यकेंद्र "
#~ "पध्दती, व \"strict\" म्हणजे टर्मिनल पासून सुरू होणारे चौकटी ज्यास लक्ष्यकेंद्र देऊ शकत "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' किंवा 'बीप' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक "
#~ "चालू करा; जे एकण्यास कठिण जाणाऱ्यांना व जास्त आवाज वातवरणात फारच उपयोगी ठरू शकते."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "चौकट शिर्षकाकरिता नेहमीची प्रणाली फॉन्ट वापरा"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "दृश्य बेल प्रकार"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "अन्य वापरकर्त्याशी परस्पर संवाद अप्रत्यक्ष परिणाम असायला हवे का"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "उजव्या बटणसह पुन्हआकार करायचे"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "चौकट फोकस पध्दत"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "चौकट शिर्षक लिपी"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "चौकट मेनू"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "चौकट मोठ्यात मोठी करा"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "चौकट वर दर्शवा"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "चौकट फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शिर्षक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "चालवताना त्रुटी होती \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनैकरिता <लेखक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <प्रतहक्क> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <दिनांक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <वर्णन> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "सुत्रयोजना फाइलमध्ये %s मूळ गुणधर्म <मेटॅसिटी_सुत्रयोजना> अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/खिडक्या/टिअरऑफ"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/खिडक्या/संवाद(_D)"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/खिडक्या/मोडल संवाद(_M)"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/खिडक्या/कार्यक्षेत्र(_k)"