mutter/po/mr.po

2488 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# translation of metacity.gnome-2-26.mr.po to marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2012.
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.mr\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 11:11+0530\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "पटल"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "डावीकडील विभाजनचे अवलोकन"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "उजवीकडील विभाजनचे अवलोकन"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"डिस्पले \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता इतर कम्पोजिटिंग व्यवस्थापक आधिपासूनच "
"सुरू आहे."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "बेल इव्हेंट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/core.c:157
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "अपरिचीत चौकट माहिती विनंती: %d"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/delete.c:113
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s प्रतिसाद देत नाही."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/delete.c:117
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "ॲप्लिकेशन प्रतिसाद देत नाही."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/delete.c:122
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"तुम्ही काहीकवेळ पुढे जाण्यापासून थांबण्यास निवड करू शकता किंवा अनुप्रयोगातून "
"बाहेर "
"पडण्याकरीता विनंतीकृत करू शखता."
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/delete.c:129
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "वाट पहा(_W)"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/delete.c:129
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/display.c:396
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/display.c:492
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X चौकट प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून "
"वापरत आहे\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:196
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "कार्यरत पटल व्यवस्थापकशी अदलाबदल करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:208
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:213
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "X Display to use"
msgstr "वापरण्याकरीताचे X दृश्य"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:219
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल सुसंगत करा"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:494
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/main.c:510
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना "
"समाविष्टीत आहे "
"याची खात्री घ्या.\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण आवृत्ती"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "वापरण्याजोगी Mutter प्लगइन"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची "
"वागणून "
"योग्यरित्या आढळणार नाही\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings कि %2$s पासून फाँट वर्णन \"%1$s\" वाचणे अशक्य\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य "
"नाही\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1844
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे; --replace "
"पर्याय चा "
"वापर सद्याचे चौकट व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता चौकट व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले "
"नाही\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/screen.c:750
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> गुणधर्म आढळले परंतु सत्र ID आधिपासून अस्तित्वात आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> घटक वरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "नेस्टेड <window> टॅग"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1457
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अपरिचीत घटक %s"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"हे पटल &quot;सध्याचे सेटअप साठवा&quot; करीता समर्थन पुरवत नाही व पुढच्यावेळी "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"प्रवेश "
"करताना स्वहस्तेरित्या सुरू करावे लागेल."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "वर्बोस् मोडकरीता समर्थनविना Mutter कंपाइल केले\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक: "
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापकात त्रुटी: "
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक सुचना: "
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "चौकट व्यवस्थापक त्रुटी: "
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. first time through
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER चौकट ऐवजी चौकट %s, स्वतःवरच "
"SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"चौकट %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु "
"किमान आकार %d "
"x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून येत नाही.\n"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:274
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%1$s (%2$s वर)"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1448
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1459
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR पटल 0x%lx, %s करीता लूप निर्माण करेल.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgstr ""
"Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n"
"ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n"
"व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n"
"ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व चौकट व्यवस्थापक दोष नाही.\n"
"चौकटचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "चौकट %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"चौकट 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक "
"समाविष्टीत\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "मुटर"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "वाढिव पटल व्यवस्थापन कार्यांकरीता वापरण्याजोगी मॉडिफायर"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"हि कि \"overlay\" सुरू करतो, जे पटल पुनरावलोकन व ॲप्लिकेशन सुरू करण्यासाठीची "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"प्रणाली "
"आहे. पूर्वनिर्धारित PC हार्डवेअरवरील \"Windows key\" आहे. असे अपेक्षित आहे कि "
"हि बाइंडिंग "
"एकतर पूर्वनिर्धारित किंवा रिकामी स्ट्रिंगकरीता निश्चित केली आहे."
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद जोडा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"खरे असल्यास, स्वतंत्र शीर्षकपट्टी ऐवजी, पॅरेंट पटलाशी जोडलेल्या शीर्षकपट्टीसह "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"मोडल संवाद "
"आढळतात व पॅरेंट पटलासह एकत्रपणे स्थानांतरीत केले जातात."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"सुरू असल्यास, उभी स्क्रीन किनाऱ्यांवर पटल स्थिती केल्यास उभ्यादिशेना वाढवते व "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"उपलब्ध "
"क्षेत्राचे अर्धे भाग समाविष्ट करायचे असल्यास आडवेरित्या पुनःआकार देते. शीर्ष "
"पडद्यावरील "
"किनारवर पटल स्थित केल्यास त्यांना पूर्णपणे वाढवतो."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"वर्कस्पेसेस् गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जातात किंवा वर्कस्पेस्ची एकूण संख्या "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"ओळखतो (org.gnome."
"desktop.wm.preferences मध्ये num-workspaces कितर्फे ओळखले जाते)."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "वर्कस्पेसेस् फक्त प्राथमिक"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"वर्कस्पेस् बदलणे सर्व मॉनीटरकरीता किंवा फक्त प्राथमिक मॉनिटरवरील पटलांकरीता "
"व्हायला हवे."
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअप आढळले नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"पॉपअपचा वापर व विंडो सायकलिंगकरीता फ्रेम ठळक करणे अशक्य करायचे, हे ओळखतो."
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-15 01:46:55 -04:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "पॉइंटरचे हलणे थांबेपर्यंत फोकस बदलमध्ये विलंब करा"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"true असल्यास, व फोकस मोड एकतर \"sloppy\" किंवा \"mouse\" असल्यास पटलमध्ये "
"प्रवेश करतेवेळी फोकस पटकन बदलणार नाही, पॉइंटरचे हलणे थांबल्यावरच फोकसचे बदल "
"शक्य आहे."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "ओढण्याजोगी किनार रूंदी"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"एकूण ओढण्याजोगी किनारची संख्या. सुत्रयोजनाचे दृष्यास्पद किनार अतिरिक्त "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"नसल्यास, ह्या "
"मूल्याशी जुळणीकरीता छुपे किनार समाविष्ट केले जाईल."
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअपपासून पटल नीवडा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-10-15 01:46:55 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "टॅब पॉपअप रद्द करा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "वापर: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "लहान करा(_n)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "लहान करा(_x)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "वर गुंडाळा(_U)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "हलवा(_M)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "पुनःआकारित करा(_R)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "नेहमी वर (_T)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Workspace %d%n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2012-10-15 01:46:55 -04:00
msgstr "कार्यक्षेत्र 10 (_0)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "उच्च"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "तळ"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "डावे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "उजवे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK पसंतीचे रंग निर्देशनामध्ये कंसात रंगाचे नाव व फॉलबॅक असणे आवश्यक आहे, "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"उ.दा. gtk:custom"
"(foo,bar); \"%s\"ला वाचण्यास अशक्य आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"अवैध अक्षर '%c' मध्ये gtk:custom चे color_name घटक आढळले, फक्त A-Za-z0-9-_ "
"वैध आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom रूपण \"gtk:custom(color_name,fallback)\" असे आहे, \"%s\" या "
2012-10-15 01:46:55 -04:00
"रूपणमध्ये "
"बसत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
"स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
"स्थर आहे; जे "
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत "
"नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"सावली पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले "
"जाऊ शकत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न "
"करीत आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही "
"operand विना"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही."
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी "
"उधभवली: %s\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ह्या "
"भिंतफितीसाठी ठरविलेले आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"हरवले आहे <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "थीम \"%s\" भारित करण्यास अपयशी: %s\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "कोणतेही <%s> थीम \"%s\" साठी निर्धारित नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"संकल्पनेमध्ये चौकट प्रकारासाठी फिती \"%s\" शैलीची मांडणी नाही \"%s\", गुणधर्म "
"<window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> जोडा"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"वापरणाऱ्याने सुचविलेला स्थिरांक मोठ्या अक्षरांचे सुरू व्हायला हवा; \"%s\" "
"नाही "
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "स्थिरांक \"%s\" हा अगोदर पासूनच ठरवण्यात आलेला आहे"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> येथे गुणधर्म \"%s\" आढळले नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "रेषा %d अक्षर %d: %s"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच \"%s\" गुणधर्मावर हे गुणधर्म दोनदा <%s> लिहीले आहेत"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ह्या स्थितीत \"%s\" गुणधर्मावर ही वाक्यरचना <%s> अवैध आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" चे पुर्णांक म्हणून विश्लेषण करता आले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "अक्षरमाळा \"%2$s\" मधिल शेवटचे अक्षरं \"%1$s\" कळले नाही"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld हा अंक धन हवा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "सध्याचा सर्वात %ld जास्त इंटीजर आहे, हा खूप मोठा आहे %d"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "वाहता बिंदू क्रमांक म्हणून \"%s\" हा पार्स करता आला नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बुलीयन मुल्य \"खरे\" किंवा \"खोटे\" असावे पण \"%s\" नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 360.0, असायला हवी %g होती\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 1.0, असायला हवी %g होती\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"अवैध शिर्षक प्रमाण \"%s\" (यापैकी एक असायले हवे "
"xx-लहान,x-लहान,लहान,मध्यम,मोठे,x-मोठे,"
"xx-मोठे)\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> हे नाव \"%s\" दुसऱ्यांदा वापरले"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> मुख्य \"%s\" चे वर्णन नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> भूमिती \"%s\" संज्ञा झाली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ने भूमिती किंवा मूळ ज्याला भूमिती आहे ते ठरवून घ्या"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "अल्फा मुल्य अर्थयुक्त करीता तुम्ही पार्श्वभूमी निश्चित केले पाहिजे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> प्रकार"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> शैलीची मांडणी"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "चौकट प्रकार \"%s\" आधीच शैलीसंचात ठरवून ठेवलेला आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "च्याखाली <%s> गुमधर्माना परवानगी नाही <%s>"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"बटण करीता \"button_width\"/\"button_height\" व \"aspect_ratio\" निश्चित करणे "
"शक्य नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अंतर अजञात"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspect प्रमाण \"%s\" अपरिचीत आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "कडा \"%s\" अपरिचीत आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"start_angle\" किंवा \"पासून\" गुणधर्म नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "घटक <%s> वरील \"extent_angle\" किंवा \"प्रति\" गुणधर्म नाही"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ही किंमत \"%s\" प्रकारच्या चढाकरिता समजू शकली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी रिकाम्या प्रकारचे \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी स्थिती \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी सावली \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "गुणधर्मासाठी बाण \"%s\" for <%s> समजू शकला नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "म्हणून <draw_ops> तो \"%s\" ठरवले आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ड्रॉ ऑपमिळून \"%s\" येथे वर्तुळाकार संदर्भ केला आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "फितीवरील चित्रासाठी \"%s\" स्थिती अवैध आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s ह्या स्थितीतील फितचित्राकरिता शैली आधीच आहे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "नावाबरोबर <draw_ops> विश्लेषण \"%s\" केले नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "बटणासाठी \"%s\" अयोग्य कार्य"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"बटन कार्यपध्दती \"%1$s\" या आवृत्ती मध्ये अस्तीत्वात नाही (%2$d, आवश्यक %3$d)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "बटणाकरिता \"%s\" अयोग्य स्थिती"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "कार्य %s स्थिती %s करिता फितीची शैली आधीच आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" फोकस गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" स्थिती गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" ह्या नावाची शैली अस्तित्वात नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" पुर्नआकार या गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"मोठे करा/छटा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "मोठे करा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s पुर्नआकार %s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"<menu_icon> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops "
"गुणधर्म व "
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "अयोग्य आवृत्ती स्पेसिफिकेशन '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" गुणधर्माला metacity-theme-1.xml किंवा metacity-theme-2.xml मध्ये "
"वापरणे अशक्य"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"सुत्रयोजनेला आवृत्ती %s आवश्यक परंतु किमान समर्थीत सुत्रयोजना आवृत्ती %d.%d "
"आहे"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"संकल्पनेमधील सर्वात बाहेरचे गुणधर्म हेच असले पाहिजे <मेटॅसिटी संकल्पना> नाही "
"<%s>"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "गुणधर्माच्या <%s> नाव/लेखक/दिनांक/वर्णन गुणधर्मासाठी परवानगी नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<स्थिरांक> गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माला परवानगी नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"गुणधर्माच्या <%s> अंतर/सीमारेषा/हवे असलेले प्रमाण या गुणधर्माना परवानगी नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> ड्रॉ प्रक्रिया गुणधर्माना परवानगी नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माना परवानगी <%s> नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "भिंत फितीसाठी चित्रांचे विकल्प नाहीत"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटणासाठी चित्र काढण्याचे विकल्प नाहीत"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "गुमधर्मामध्ये वाक्यरचना असण्याची परवानगी नाही <%s>"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> या सुत्रयोजनेकरीता दोनवेळा निर्देशीत केले"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "सुत्रयोजना %s करीता वैध फाइल शोधण्यास अपयशी\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "पटल (_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "संवाद (_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "मोडल संवाद (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "युटिलिटि (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "स्प्लॅशस्क्रीन (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "टॉप डॉक (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "तळ डॉक (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "डावा डॉक (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "उजवा डॉक (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "सर्व डॉक्स् (_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "डेस्कटॉप (_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "यापैकी वेगळी चौकट उघडा"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'उघडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'बाहेर पडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "उदाहरणाकरिता दिलेल्या संभाषणात ह्या नमुन्याचा संदेश आहे"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "खोटी मेनू वस्तू %d\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Border-only window"
msgstr "फक्त-किनार चौकट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Bar"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "पट्टी"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग चौकट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "संवाद खोका"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "मोडल संवाद खोका"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "उपयुक्तता पॅलेट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "टिअर-ऑफ मेनू"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Border"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "किनार"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "मोडल संवाद जोडले"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "बटन लेआउट कसोटी %d"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "एक चौकटची चौकट काढण्यासाठी %g मिलीसेकंद"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "वापर: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "थीम भारित करण्यात त्रुटी: %s\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "\"%s\" थीम %g सेकंदांत भारित करत आहे\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "सामान्य शिर्षक फॉन्ट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "लहान शिर्षक फॉन्ट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "मोठा शिर्षक फॉन्ट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "बटन लेआउट"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Benchmark"
2006-09-04 11:04:36 -04:00
msgstr "बेंचमार्क"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "चौकटचे शिर्षक येथे जाते"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2012-08-17 00:52:02 -04:00
"%2$g client-side सेकंद मध्ये %1$d पटल रेखाटले (%3$g मिलीसेकंद दर पटल) व %4$g "
"सेकंद "
"घड्याळ वेळ व X सर्वर स्त्रोत अंतर्भुतीत (%5$g मिलीसेकंद दर पटल)\n"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिती संबोधन परिक्षा बरोबर परत आली पण तिने त्रुटी दर्शविली"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression चाचणी FALSE ठरली परंतु त्रुटी निश्चित झाली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2006-09-03 17:23:22 -04:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित होती पम कोणतीच दिली गेली नाही"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटी %d अपेक्षित होती पण %d दिली गेली"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटी अपेक्षित नव्हती पण एक परत पाठवली गेली: %s"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "वाय किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2006-09-03 17:23:22 -04:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2012-08-17 00:52:02 -04:00
msgstr ""
"%d सेकंदात निबंधक वाक्यरचना वर्णन पार्स %g झाले (%g सेकंदाची सरासरी)\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "चौकट व्यवस्थापन"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "संवाद कार्यपध्दती मधून संदेश \"%s\" वाचता आले नाही\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "संवाद दृश्य पध्दती वाचताना त्रुटी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग पूर्णपणे बंद करण्याकरीता metacity-dialog प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "सादरकर्त्याचे नाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n"
#~ "संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n"
#~ "तुम्ही चौकट व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n"
#~| msgid ""
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
#~| "%s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> चालवतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "आदेश %d परिभाषीत नाही.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषीत नाही.\n"
#~| msgid "Compositing Manager"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "संयुक्त चालू करा"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "संयुक्त बंद करा"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "अयोग्य मुल्यसाठी '%s' GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#~| msgid "%d stored inGConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "GConf कि %2$s अंतर्गत साठवलेले %1$d, %3$d ते %4$d क्षेत्राच्या बाहेर आहे\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "अयोग्य प्रकारच्या \"%s\" GConf किल्ली जोडली आहे\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "%d करीता कार्यक्षेत्राची एकूण संख्या स्थापित करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d करीता \"%s\" असे नाव स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "कंपोसीटर स्थिती संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
#~ "\n"
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, "
#~ "या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
#~ "\n"
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, या "
#~ "कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "\"shift\" कि दाबून ठेवल्यास किबाइन्डींग उल्टे केली जाऊ शकते; त्यामुळे, \"shift\" "
#~ "वापरणी पैकी एखादी कि असू शकत नाही."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "सत्र फाइल %s वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "सत्र व्यवस्थापन समर्थन प्रदान न करणारे अनुप्रयोगांविषयी सावधान करण्याकरीता metacity-"
#~ "dialog दाखल करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र २ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ३ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ४ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ५ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ६ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ७ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ८ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ९ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १० वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ११ वर जा"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १२ वर जा"
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या डाव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या उजव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या वरच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या खालच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#~| msgid "Move between windows with popup"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत मागे हला"
#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत हला"
#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत मागे हला"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "अनुप्रयोगतील चौकट मधून त्वरीत स्थानांतरीत व्हा"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "चौकट मधून लगेच स्थानांतरीत व्हा"
#~| msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "पटल आणि डेस्कटॉप यामधून लगेचच स्थानांतरीत व्हा"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "डेस्कटॉप व पॅनल यामधून लगेचच मागे व्हा"
#~| msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "सर्व खिडक्या लपवा व केंद्रबिन्दू डेस्कटॉप वर निश्चित करा"
#~| msgid "Show the panel menu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "पटलाचे मुख्य मेन्यू दाखवा"
#~| msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "पटलाचे \"Run Application\" संवाद पेटी दाखवा"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "चौकटचे स्क्रीनशॉट घ्या"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल चालवा"
#~| msgid "Activate window menu"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "खिडकी मेन्यू सक्रीय करा"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "जास्तीत जास्त स्थितीत टॉगल करा"
#~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "खिडकी इतर खिडकींवर नेहमी दृष्यास्पद होईल का त्याकरीता टॉगल करा"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "चौकट मोठी करा"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "सावलीतील स्थितीत टॉगल करा"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "चौकट हलवा"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "चौकट पुनःआकार करा"
#~| msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "सर्व किंवा फक्त एकच वर्कस्पेस वर खिडकी स्थित आहे त्याकरीता टॉगल करा"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र २ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ५ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ६ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ७ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ८ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ९ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १० वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ११ वर हलवा"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १२ वर हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र वर हलवा"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा"
#~| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "इतर खिडकी द्वारे झाकलेले असल्यावर खिडकी उंचावा, नाहीतर खाली सरकवा"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "इतर चौकटवर चौकट प्राधान्यकृत करा"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "इतर खिडक्यांच्या खाली तळाची चौकट"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "चौकट उभी मोठी करा"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "चौकट आडवी मोठी करा"
#~| msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पश्चिम (वरून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पूर्व (वरून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पश्चिम (खालून डावीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पूर्व (खालून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या उत्तर (शिर्ष) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या दक्षिण (तळ) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पूर्व (उजवे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पश्चिम (डावे) बाजूस हलवा"
#~| msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या मध्य बाजूस हलवा"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(कार्यान्वीत नाही) संचार अनुप्रयोगच्या स्वरूपात कार्य करते चौकटच्या स्वरूपात नाही"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "चौकट शिर्षकपट्टी करीता फॉन्ट वर्णन अक्षरमाळा परिभाषीत करा. परिभाषातील आकार "
#~ "तेव्हाच वापरले जाईल जेव्हा शिर्षकपट्टी_फॉन्ट_आकार पर्याय 0 करीता निश्चित केले जाईल. "
#~ "आणखी, जर हा पर्याय अकार्यान्वीत केला जाईल जर शिर्षकपट्टी_डेस्कटॉप_फॉन्ट_वापर पर्याय "
#~ "खरे आहे असे निश्चितही केले जाऊ शकते."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील दोनवेळा क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील मध्य क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील उजवी क्लिक केल्यावरची कृती"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी"
#~| msgid ""
#~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#~| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~| "versions without breaking older versions."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी. मुल्य अक्षरमाळा असायला हवे, जसे की \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; द्विबिंदुचिन्ह चौकटीच्या उजव्या कोपऱ्यापासून "
#~ "डावी कोपरा अलग करतो, व बटण नाव स्वल्पविराम-विभाजीत आसतात. समान बटणांना "
#~ "परवानगी नाही. अपरिचीत बटण नाव दुर्लक्षीत केले जाते ज्यामुळे बटण भविष्यात मेटासिटी "
#~ "आवृत्ती करीता जुनी आवृत्ती न मोडता जोडल्या जाऊ शकते. दोन बटणांच्या अंतर्गत मोकळी "
#~ "जागा अंतर्भूत करण्याकरीता स्पेसर टॅग वापरले जाऊ शकते."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "फोकस केलेली चौकट आपोआप उघडते"
#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
#~| "\"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ही संपादन कळ दाबून ठेवल्यास चौकटवर किल्क केल्यास चौकट हलविले जाईल (डावी क्लिक), "
#~ "चौकट पुन्ह आकार (मध्य किल्क), किंवा चौकट मेन्यू दर्शवायचे असल्यास (उजवी क्लिक) चा "
#~ "वापर केला जाऊ शकतो. \"mouse_button_resize\" कि याचा वापर करून डावे व उजवे "
#~ "कार्य स्वॅप केले जाऊ शकते. मॉडिफायर \"&lt;Alt&gt;\" किंवा \"&lt;Super&gt;\" "
#~ "यानुरूप स्वॅप केले जाऊ शकते."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "कळीच्या बंधाना प्रतिसाद म्हणून आदेश काम करतात"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "नविन चौकटीस लक्ष्यकेंद्रीत कसे करायचे ते नियंत्रीत करते"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "सद्याची सुत्रयोजना"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "स्व वाढ पर्यायकरीता मिलीसेकंदामधिल उशीर"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग किंवा प्रणाली एकण्याजोगी 'बीप' निर्माण करू शकते की नाही ते निश्चित करते; "
#~ "शांत 'बीप' करीता परवानगी देण्यास दृश्यात्मक घंटाशी संयुक्तपणे वापरले जाऊ शकते."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "जुन्या व टाकाऊ कार्यक्रम आवश्यक अयोग्य गुणधर्म अकार्यक्षम करा"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "दृश्य घंटा सक्षम करा"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, शिर्षकपट्टी_फॉन्ट पर्याय दुर्लक्ष करा, व चौकट शिर्षक करीता मानक "
#~ "अनुप्रयोग फॉन्ट वापरा."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, किंवा अन्य "
#~ "कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा वापरकर्त्यास वापरणीच्या "
#~ "दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ "
#~ "शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम "
#~ "वैशिष्ट्ये अकार्यान्वीत केले जाते."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी अनुप्रयोग एवजी चौकट स्वरूपात कार्य करतो. ही पध्दत वेगळी आहे, "
#~ "पण अनुप्रयोग-आधारीत संयोजना Mac सारखे जास्त व Windows सारखे कमी आहे. अनुप्रयोग-"
#~ "आधारीत पध्दती मध्ये चौकट केंद्रीत करत असल्यास, अनुप्रयोगातील सर्व चौकट वाढविले "
#~ "जातील. तरी, अनुप्रयोग-आधारीत पध्दतीमध्ये, इतर अनुप्रयोग मध्ये लक्ष्यकेंद्र किल्क "
#~ "स्थानांतरीत केले जात नाही. अनुप्रयोग-आधारीत पध्दती, याक्षणी तरी कार्यरत केले गेले नाही."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रांची संख्या"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्षेत्रांची संख्या. शून्यपेक्षा जास्त असायला हवे, व डेस्कटॉपला पुष्कळ कार्यक्षेत्र "
#~ "वापरण्यापासून प्रतिबंधित करण्याकरीता कमाल संख्या देखिल स्थापित केली जाते."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "परिभाषीत आदेश चालवा"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "उजव्या बटणाशी पुन्ह आकार करण्यासाठी true निश्चित करा व \"mouse_button_modifier"
#~ "\" अंतर्गत कि दाबून ठेवून मध्य बटण द्वारे मेन्यू दाखवा; false निश्चित केल्यास विरूद्ध नुरूप "
#~ "कार्य करतो."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "काहीक अनुप्रयोग संयोजनाचे उल्लंगन करते ज्यामुळे चौकट व्यवस्थापकचे वैशिष्ट्ये सदोषीत होते. "
#~ "या पर्याय Metacity ला योग्य पध्तीत कार्यरत करतो, ज्यामुळे सुस्थित वापरकर्ता संवाद "
#~ "प्राप्त होते, व त्याकरीता एवढीच अट अशी आहे की त्याक्षणी असुसंगती अनुप्रयोग चालवायचे "
#~ "नाही."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "प्रणाली घंटा एकू येण्याजोगी आहे"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक कसे कार्यरत "
#~ "करायचे ते Metacity ला कळविते. सद्या दोन वैध मुल्य, \"पूर्णपडदा\", ज्यामुळे पूर्णपडदा "
#~ "पांढरे-काळे असे दिसून पडते, व \"फेम_फ्लॅश\" ज्यामुळे अनुप्रयोगची शिर्षकपट्टी दिसण्यास सुरू "
#~ "होते. ज्या अनुप्रयोगने संकेत पाठविले ते अपरिचीत असल्यास (जे मुलभूत \"प्रणाली बीप\" "
#~ "करीता स्वरूप आहे), सद्याचे केंद्रीत चौकटाचे शिर्षकपट्टी दिसते."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N किल्ली keybinding निश्चित "
#~ "करते जे या आदेशशी परस्पर आहे. कळबांधणी run_command_N करीता दाबल्यास command_N "
#~ "कार्यान्वीत होईल."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot किल्ली keybinding "
#~ "निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot किल्ली "
#~ "keybinding निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "keybinding जे /apps/metacity/keybinding_commands मधिल परस्पर-क्रमांकीत आदेश "
#~ "चालवितो. स्वरूप खालिल प्रमाणे दिसते \"&lt;Control&gt;a\" किंवा \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". पार्सर सुलभ आहे व लहान किंवा मोठ्या आकाराचे अक्षरास, व \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" किंवा \"&lt;Ctrl&gt;\" सारखे संक्षिप्त रूप करीता परवानगी देते. विशेष "
#~ "अक्षरमाळा करीता पर्याय \"अकार्यान्वीत\" असे निश्चित केल्यास, या कृती करीता "
#~ "keybinding स्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "पडद्यांच्या फोटोंची आदेश"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "चौकटची सीमा, शिर्षकपट्टी, व याच तऱ्हने पुढे सुत्रयोजना निश्चित करतो."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "स्व_वाढ खरे निश्चित केल्यास होणारा वेळेतील उशीर . या उशीर सेकंदाच्या हजाराव्या अंशात "
#~ "प्रविष्ट केले जाते."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "पध्दती चौकट कसे सक्रीय करायचे याचे सूचक चौकट लक्ष्यकेंद्र पध्दती आहे. याचे तीन संभाव्य "
#~ "मुल्य आहे; \"क्लिक\" म्हणजे लक्षकेंद्र करण्याकरीता चौकटवर क्लिक केले पाहिजे, \"गचाळ\" "
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकट मध्ये प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व \"माउस\" "
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकटीत प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व जेव्हा माउस "
#~ "चौकटीत प्रवेश करत नाही तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जात नाही."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "चौकटच्या पडदा फोटोंची आदेश"
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर दुय्यम-क्लिकचा प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
#~ "खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर मध्य-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर उजवी-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "या पर्याय नविन नर्मित चौकटी करीता लक्ष्यकेंद्र कसे प्राप्त होते या करीता अगाऊ नियंत्रण "
#~ "पुरवितो. दोन संभाव्य मुल्य आहेत; \"smart\" म्हणजे वापरकर्त्याचे साधारण लक्ष्यकेंद्र "
#~ "पध्दती, व \"strict\" म्हणजे टर्मिनल पासून सुरू होणारे चौकटी ज्यास लक्ष्यकेंद्र देऊ शकत "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' किंवा 'बीप' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक "
#~ "चालू करा; जे एकण्यास कठिण जाणाऱ्यांना व जास्त आवाज वातवरणात फारच उपयोगी ठरू शकते."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "चौकट शिर्षकाकरिता नेहमीची प्रणाली फॉन्ट वापरा"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "दृश्य बेल प्रकार"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "अन्य वापरकर्त्याशी परस्पर संवाद अप्रत्यक्ष परिणाम असायला हवे का"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "उजव्या बटणसह पुन्हआकार करायचे"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "चौकट फोकस पध्दत"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "चौकट शिर्षक लिपी"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "चौकट मेनू"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "चौकट मोठ्यात मोठी करा"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "चौकट वर दर्शवा"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "चौकट फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शिर्षक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "चालवताना त्रुटी होती \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनैकरिता <लेखक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <प्रतहक्क> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <दिनांक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <वर्णन> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "सुत्रयोजना फाइलमध्ये %s मूळ गुणधर्म <मेटॅसिटी_सुत्रयोजना> अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/खिडक्या/टिअरऑफ"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/खिडक्या/संवाद(_D)"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/खिडक्या/मोडल संवाद(_M)"
2006-09-03 17:23:22 -04:00
2012-08-17 00:52:02 -04:00
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/खिडक्या/कार्यक्षेत्र(_k)"