Update Russian translation

This commit is contained in:
Alexey Rubtsov 2021-06-29 10:56:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e50a637995
commit bb01e3ffcb

588
po/ru.po
View File

@ -14,11 +14,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n" "Project-Id-Version: metacity ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 09:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:56+0400\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6 #: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
@ -60,127 +59,127 @@ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место
msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30 #: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33 #: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36 #: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left" msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на один монитор влево" msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39 #: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right" msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо" msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42 #: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх" msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45 #: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз" msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49 #: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications" msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложения" msgstr "Переключить приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54 #: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application" msgid "Switch to previous application"
msgstr "Переключить на предыдущее приложение" msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58 #: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows" msgid "Switch windows"
msgstr "Переключить окна" msgstr "Переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63 #: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window" msgid "Switch to previous window"
msgstr "Переключить на предыдущее окно" msgstr "Переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67 #: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окна приложения" msgstr "Переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72 #: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application" msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Переключить на окно приложения" msgstr "Переключить на окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76 #: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls" msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элементы управления" msgstr "Переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81 #: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control" msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления" msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85 #: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окна" msgstr "Немедленно переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90 #: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window" msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94 #: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly" msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окна приложения" msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99 #: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app" msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103 #: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элементы управления" msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108 #: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control" msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления" msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111 #: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows" msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна" msgstr "Скрыть все обычные окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114 #: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117 #: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120 #: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123 #: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126 #: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129 #: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Переместить на рабочее место влево" msgstr "Переместить на рабочее место влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132 #: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо" msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135 #: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх" msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138 #: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз" msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: data/50-mutter-system.xml:6 #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Система" msgstr "Система"
@ -192,6 +191,10 @@ msgstr "Показать командную строку"
msgid "Show the activities overview" msgid "Show the activities overview"
msgstr "Открыть обзор" msgstr "Открыть обзор"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Восстановление сочетаний клавиш"
#: data/50-mutter-windows.xml:6 #: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Окна" msgstr "Окна"
@ -217,54 +220,50 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно" msgstr "Восстановить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:18 #: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Переключить затенённое состояние"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно" msgstr "Закрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22 #: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window" msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно" msgstr "Скрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24 #: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window" msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно" msgstr "Переместить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:26 #: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window" msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна" msgstr "Изменить размер окна"
#: data/50-mutter-windows.xml:29 #: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно" msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
#: data/50-mutter-windows.xml:31 #: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его" msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
#: data/50-mutter-windows.xml:33 #: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно поверх всех окон" msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
#: data/50-mutter-windows.xml:35 #: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows" msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами" msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#: data/50-mutter-windows.xml:37 #: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically" msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
#: data/50-mutter-windows.xml:39 #: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:43 #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева" msgstr "Разделитель слева"
#: data/50-mutter-windows.xml:47 #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа" msgstr "Разделитель справа"
@ -405,66 +404,335 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
"монитора." "монитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включить экспериментальные функции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово "
"feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной "
"функции. Любая экспериментальная функция не обязана оставаться доступной или "
"настраиваемой. Не ожидайте, что добавление чего-либо в этой настройке будет "
"иметь будущее. В настоящее время возможные ключевые слова: - \"scale-monitor-"
"framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические "
"мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом "
"масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления "
"мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"rt-scheduler\" - заставляет "
"mutter запрашивать низкоприоритетное планирование в реальном времени. "
"Исполняемый файл или пользователь должны иметь CAP_SYS_NICE. Требует "
"перезапуска. - \"dma-buf-screen-sharing\" - включает совместное "
"использование экрана с буферизацией DMA. Это уже включено по умолчанию при "
"использовании драйвера i915, но отключено для всего остального. Требуется "
"перезагрузка. - \"autoclose-xwayland\" - автоматически завершает работу "
"Xwayland, если все соответствующие клиенты X11 удалены. Не требует "
"перезапуска."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr ""
"Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, в течение которых клиент должен ответить на запрос "
"ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование "
"значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Переключить конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2" msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3" msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4" msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5" msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6" msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7" msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8" msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9" msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10" msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11" msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Разрешить комбинации клавиш снова"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Разрешить X11-грабберам блокировать фокус клавиатуры с помощью Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Позволяет направлять все события клавиатуры на окна X11 \"override redirect"
"\" с захватом при запуске в Xwayland. Эта опция предназначена для поддержки "
"клиентов X11, которые отображают окно \"override redirect\" (которое не "
"получает фокус клавиатуры) и выдают захват клавиатуры для перенаправления "
"всех событий клавиатуры в это окно. Эта опция используется редко и не влияет "
"на обычные окна X11, которые могут получать фокус клавиатуры при нормальных "
"обстоятельствах. Чтобы захват X11 был принят во внимание в Wayland, клиент "
"также должен либо послать определенное сообщение X11 ClientMessage корневому "
"окну, либо быть среди приложений, разрешенных в ключевых \"xwayland-grab-"
"access-rules\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Приложениям Xwayland разрешено производить захват клавиатуры"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список имен ресурсов или классов ресурсов окон X11, которым разрешено или "
"запрещено выдавать клавиатурные захваты X11 под Xwayland. Имя ресурса или "
"класс ресурса данного окна X11 можно получить с помощью команды \"xprop "
"WM_CLASS\". Поддерживаются символы подстановки \"*\" и джокеры \"?\" в "
"значениях. Значения, начинающиеся с \"!\", запрещены, что имеет приоритет "
"над списком разрешенных значений, для отзыва приложений из системного списка "
"по умолчанию. Список системы по умолчанию включает следующие приложения: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Пользователи могут нарушить "
"существующий захват, используя конкретное сочетание клавиш, определенное "
"клавишей привязки \"restore-shortcuts\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Отключение выбранных расширений X в Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Эта опция отключает выбранные X-расширения в Xwayland, если Xwayland был "
"создан с поддержкой этих X-расширений. Эта опция не имеет эффекта, если "
"Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка "
"вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить."
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#: src/core/main.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/main.c:239
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/main.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/main.c:250
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/main.c:256
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/main.c:262
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/main.c:269
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/main.c:275
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/main.c:281
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland"
#: src/core/main.c:287
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования"
#: src/core/main.c:295
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/main.c:300
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея"
#: src/core/main.c:305
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)"
#: src/core/main.c:311
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запуск с бэкендом X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes. #. * different modes.
#. #.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)" msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Переключатель режима: группа %d" msgstr "Переключатель режима: группа %d"
@ -472,142 +740,37 @@ msgstr "Переключатель режима: группа %d"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs. #. * mapping through the available outputs.
#. #.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор" msgstr "Переключить монитор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показать справку на экране" msgstr "Показать справку на экране"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675 #: src/core/mutter.c:46
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
"исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
"определённых задач.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию" msgstr "Вывести версию"
#: src/core/mutter.c:59 #: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter" msgstr "Использовать модуль mutter"
#: src/core/prefs.c:1997 #: src/core/prefs.c:1912
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d" msgstr "Рабочее место %d"
#: src/core/screen.c:580 #: src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
@ -616,21 +779,26 @@ msgstr ""
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр " "Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон." "--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
#: src/core/screen.c:665 #: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Не удалось инициализировать GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»"
#: src/core/util.c:120 #: src/x11/meta-x11-display.c:1204
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Переключатель режима: режим %d" msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
#: src/x11/session.c:1815 #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается"
#: src/x11/session.c:1822
msgid "" msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be " "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in." "restarted manually next time you log in."
@ -638,11 +806,29 @@ msgstr ""
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При " "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При "
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
#: src/x11/window-props.c:559 #: src/x11/window-props.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)" msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Переключить затенённое состояние"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
#~ "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
#~ "исходном тексте.\n"
#~ "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
#~ "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни "
#~ "было определённых задач.\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"