mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 15:40:41 -05:00
Updated Belarusian translation.
This commit is contained in:
parent
c5ebe75424
commit
91ce46f6f3
441
po/be.po
441
po/be.po
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Падзяліць прагляд справа"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
@ -214,11 +214,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Падзея з сігналам"
|
||||
|
||||
@ -251,18 +251,18 @@ msgstr "_Пачакаць"
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Змусіць да выхаду"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:401
|
||||
#: ../src/core/display.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#: ../src/core/display.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@ -271,41 +271,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
|
||||
"мадыфікатарамі %x\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:196
|
||||
#: ../src/core/main.c:197
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:202
|
||||
#: ../src/core/main.c:203
|
||||
msgid "Replace the running window manager"
|
||||
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:208
|
||||
#: ../src/core/main.c:209
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:213
|
||||
#: ../src/core/main.c:214
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:219
|
||||
#: ../src/core/main.c:220
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:225
|
||||
#: ../src/core/main.c:226
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:494
|
||||
#: ../src/core/main.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:510
|
||||
#: ../src/core/main.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -313,6 +313,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
|
||||
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Убудаваны дысплей"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||
#. like 'Unknown 15"'
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown %s"
|
||||
msgstr "Невядомы %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -337,7 +350,7 @@ msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -345,12 +358,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
|
||||
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -359,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||||
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -368,17 +381,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||||
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Прастора працы %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:673
|
||||
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:689
|
||||
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -387,19 +400,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
|
||||
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:716
|
||||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:794
|
||||
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:979
|
||||
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
|
||||
@ -460,46 +473,45 @@ msgstr ""
|
||||
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
|
||||
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:80
|
||||
#: ../src/core/util.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:90
|
||||
#: ../src/core/util.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:96
|
||||
#: ../src/core/util.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
|
||||
"пратакаліравання\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:259
|
||||
#: ../src/core/util.c:264
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:407
|
||||
#: ../src/core/util.c:414
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:438
|
||||
#: ../src/core/util.c:445
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:466
|
||||
#: ../src/core/util.c:473
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7539
|
||||
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:8263
|
||||
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -525,22 +537,22 @@ msgstr ""
|
||||
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
|
||||
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (на %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
|
||||
@ -689,7 +701,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||
msgstr "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -707,109 +720,104 @@ msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
msgstr "_Мінімалізаваць"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||
msgid "Ma_ximize"
|
||||
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||
msgid "Unma_ximize"
|
||||
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||
msgid "Roll _Up"
|
||||
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||
msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||
msgid "_Move"
|
||||
msgstr "_Перамясціць акно"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "_Змяніць памер акна"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||
msgid "Always on _Top"
|
||||
msgstr "Заўсёды _наверсе"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Прастора працы %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Прастора працы 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Прастора працы %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
|
||||
|
||||
@ -911,49 +919,49 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "верхнюю"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "ніжнюю"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "левую"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "правую"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
@ -962,7 +970,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
|
||||
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
@ -971,7 +979,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
|
||||
"толькі A-Za-z0-9-_"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
@ -980,7 +988,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
|
||||
"адпавядае фармату"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -989,7 +997,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -999,17 +1007,17 @@ msgstr ""
|
||||
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1018,58 +1026,58 @@ msgstr ""
|
||||
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
|
||||
"адпавядае фармату."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
|
||||
"1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1077,17 +1085,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1095,24 +1103,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
|
||||
"нефіксаванай коскай"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1121,41 +1129,41 @@ msgstr ""
|
||||
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
|
||||
"імі няма аперанда"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||||
"адкрываліся"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||||
"закрываліся"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1164,25 +1172,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||||
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1191,7 +1199,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
|
||||
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1199,7 +1207,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
|
||||
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
|
||||
@ -1585,207 +1593,8 @@ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s>
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||||
msgid "_Windows"
|
||||
msgstr "_Вокны"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||||
msgid "_Dialog"
|
||||
msgstr "_Дыялогавае акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||||
msgid "_Modal dialog"
|
||||
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||||
msgid "_Utility"
|
||||
msgstr "_Дапаможная праграма"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||||
msgid "_Splashscreen"
|
||||
msgstr "_Экранная застаўка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||||
msgid "_Top dock"
|
||||
msgstr "_Верхняя ўбудова"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||||
msgid "_Bottom dock"
|
||||
msgstr "_Ніжняя ўбудова"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||||
msgid "_Left dock"
|
||||
msgstr "_Левая ўбудова"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||||
msgid "_Right dock"
|
||||
msgstr "_Правая ўбудова"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||||
msgid "_All docks"
|
||||
msgstr "_Усе ўбудовы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||||
msgid "Des_ktop"
|
||||
msgstr "_Стол"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Стужка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Звычайнае акно праграмы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Дыялогавае акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Дапаможная палітра"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Адчэпленае меню"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Аблямоўка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||
msgstr "Прычапленае мадальнае дыялогавае акенца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Выпрабаванне"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Месца для загалоўка акна"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
|
||||
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
|
||||
"на рамку)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user