From 91ce46f6f35255f001e370fea16d5e73b418ac7d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ihar Hrachyshka Date: Thu, 12 Sep 2013 19:24:53 +0300 Subject: [PATCH] Updated Belarusian translation. --- po/be.po | 441 ++++++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 125 insertions(+), 316 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 1228258a0..03e2637d0 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,10 +1,10 @@ -# Ihar Hrachyshka , 2011. +# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Падзяліць прагляд справа" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:507 +#: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" @@ -214,11 +214,11 @@ msgid "" msgstr "" "Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1111 +#: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла" -#: ../src/core/bell.c:320 +#: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" @@ -251,18 +251,18 @@ msgstr "_Пачакаць" msgid "_Force Quit" msgstr "_Змусіць да выхаду" -#: ../src/core/display.c:401 +#: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" -#: ../src/core/display.c:493 +#: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" -#: ../src/core/keybindings.c:929 +#: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -271,41 +271,41 @@ msgstr "" "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " "мадыфікатарамі %x\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1129 +#: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n" -#: ../src/core/main.c:196 +#: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" -#: ../src/core/main.c:202 +#: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў" -#: ../src/core/main.c:208 +#: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" -#: ../src/core/main.c:213 +#: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны X-дысплей" -#: ../src/core/main.c:219 +#: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" -#: ../src/core/main.c:225 +#: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" -#: ../src/core/main.c:494 +#: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" -#: ../src/core/main.c:510 +#: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -313,6 +313,19 @@ msgstr "" "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " "змяшчаў звычайныя матывы.\n" +#: ../src/core/monitor.c:711 +msgid "Built-in display" +msgstr "Убудаваны дысплей" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know +#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, +#. like 'Unknown 15"' +#. +#: ../src/core/monitor.c:739 +#, c-format +msgid "Unknown %s" +msgstr "Невядомы %s" + #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" @@ -337,7 +350,7 @@ msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Патрэбны плугін Mutter" -#: ../src/core/prefs.c:1087 +#: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -345,12 +358,12 @@ msgstr "" "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1162 +#: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1228 +#: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -359,7 +372,7 @@ msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" -#: ../src/core/prefs.c:1780 +#: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -368,17 +381,17 @@ msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "клавіятурны скарот \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:1879 +#: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" -#: ../src/core/screen.c:673 +#: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" -#: ../src/core/screen.c:689 +#: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -387,19 +400,19 @@ msgstr "" "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "новым, дадайце опцыю --replace.\n" -#: ../src/core/screen.c:716 +#: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" -#: ../src/core/screen.c:794 +#: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" -#: ../src/core/screen.c:979 +#: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" @@ -460,46 +473,45 @@ msgstr "" "Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " "іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." -#: ../src/core/util.c:80 +#: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n" -#: ../src/core/util.c:90 +#: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:96 +#: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n" -#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 -#, c-format +#: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " "пратакаліравання\n" -#: ../src/core/util.c:259 +#: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Кіраўнік вокнаў: " -#: ../src/core/util.c:407 +#: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " -#: ../src/core/util.c:438 +#: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " -#: ../src/core/util.c:466 +#: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #. first time through -#: ../src/core/window.c:7539 +#: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -515,7 +527,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:8263 +#: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -525,22 +537,22 @@ msgstr "" "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" -#: ../src/core/window-props.c:318 +#: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" -#: ../src/core/window-props.c:434 +#: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1517 +#: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" -#: ../src/core/window-props.c:1528 +#: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" @@ -689,7 +701,8 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" -msgstr "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран" +msgstr "" +"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" @@ -707,109 +720,104 @@ msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца" msgid "Cancel tab popup" msgstr "Закрыць выплыўное акенца" -#: ../src/tools/mutter-message.c:123 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n" - #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Мінімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:81 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер акна" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:83 +#: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 +#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Заўсёды _наверсе" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:98 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 +#: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:104 +#: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць акно" -#: ../src/ui/menu.c:204 +#: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Прастора працы %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:214 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора працы 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:216 +#: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора працы %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:397 +#: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" @@ -911,49 +919,49 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:235 +#: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "верхнюю" -#: ../src/ui/theme.c:237 +#: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "ніжнюю" -#: ../src/ui/theme.c:239 +#: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "левую" -#: ../src/ui/theme.c:241 +#: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "правую" -#: ../src/ui/theme.c:269 +#: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:325 +#: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" -#: ../src/ui/theme.c:337 +#: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" -#: ../src/ui/theme.c:1050 +#: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" -#: ../src/ui/theme.c:1202 +#: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " @@ -962,7 +970,7 @@ msgstr "" "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога " "колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1218 +#: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" @@ -971,7 +979,7 @@ msgstr "" "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя " "толькі A-Za-z0-9-_" -#: ../src/ui/theme.c:1232 +#: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " @@ -980,7 +988,7 @@ msgstr "" "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не " "адпавядае фармату" -#: ../src/ui/theme.c:1277 +#: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -989,7 +997,7 @@ msgstr "" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:" "fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1291 +#: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -999,17 +1007,17 @@ msgstr "" "напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s" "\"" -#: ../src/ui/theme.c:1302 +#: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" -#: ../src/ui/theme.c:1315 +#: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" -#: ../src/ui/theme.c:1344 +#: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1018,58 +1026,58 @@ msgstr "" "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " "адпавядае фармату." -#: ../src/ui/theme.c:1355 +#: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" -#: ../src/ui/theme.c:1365 +#: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да " "1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1412 +#: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." -#: ../src/ui/theme.c:1423 +#: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" -#: ../src/ui/theme.c:1433 +#: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" -#: ../src/ui/theme.c:1462 +#: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1779 +#: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1806 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1820 +#: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1941 +#: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1077,17 +1085,17 @@ msgid "" msgstr "" "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1998 +#: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" -#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 +#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" -#: ../src/ui/theme.c:2163 +#: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1095,24 +1103,24 @@ msgstr "" "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " "нефіксаванай коскай" -#: ../src/ui/theme.c:2219 +#: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" -#: ../src/ui/theme.c:2228 +#: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" -#: ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" -#: ../src/ui/theme.c:2246 +#: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1121,41 +1129,41 @@ msgstr "" "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж " "імі няма аперанда" -#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 +#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2496 +#: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." -#: ../src/ui/theme.c:2525 +#: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б " "адкрываліся" -#: ../src/ui/theme.c:2589 +#: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б " "закрываліся" -#: ../src/ui/theme.c:2600 +#: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" -#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 +#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4499 +#: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "