Update Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-10-11 18:54:45 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2f3debb4ac
commit 457df4c926

398
po/oc.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n" "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -190,7 +190,6 @@ msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras" msgstr "Fenèstras"
#: data/50-mutter-windows.xml:8 #: data/50-mutter-windows.xml:8
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu" msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menú fenèstra" msgstr "Activar lo menú fenèstra"
@ -207,7 +206,6 @@ msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra" msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:16 #: data/50-mutter-windows.xml:16
#, fuzzy
msgid "Restore window" msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra" msgstr "Restablir la fenèstra"
@ -513,7 +511,6 @@ msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas." msgstr "« %s » respond pas."
#: src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
#, fuzzy
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicacion respond pas." msgstr "L'aplicacion respond pas."
@ -543,7 +540,6 @@ msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
#: src/core/main.c:188 #: src/core/main.c:188
#, fuzzy
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
@ -642,203 +638,16 @@ msgstr ""
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)" msgstr "%s (sus %s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide all normal windows"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the panel menu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar un terminal"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to last workspace"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "“%s” is not responding."
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
#~| "%s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s."
#, c-format
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "" #~| msgid ""
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace " #~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
@ -929,55 +738,10 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Window manager error: " #~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide window"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n" #~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select window from tab popup"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window one workspace up"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window" #~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Mi_nimize" #~ msgid "Mi_nimize"
@ -1090,6 +854,16 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "right" #~ msgid "right"
#~ msgstr "drecha" #~ msgstr "drecha"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
@ -1100,11 +874,22 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
@ -1114,14 +899,29 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s" #~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu" #~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
@ -1140,6 +940,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" #~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
@ -1159,6 +964,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" #~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
@ -1172,6 +982,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" #~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
@ -1202,6 +1017,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
@ -1215,6 +1035,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" #~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
@ -1224,6 +1049,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "_Windows" #~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "/_Fenèstras" #~ msgstr "/_Fenèstras"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs" #~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Modal dialog" #~ msgid "_Modal dialog"
@ -1252,6 +1082,16 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Bar" #~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra" #~ msgstr "Barra"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, fuzzy
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
#~ msgid "Border" #~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura" #~ msgstr "Bordadura"
@ -1280,12 +1120,25 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#, fuzzy
#~| msgid "“%s” is not responding."
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide window"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#~ msgid "Window Management" #~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras" #~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
#~ msgid "Metacity" #~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity" #~ msgstr "Metacity"
@ -1298,12 +1151,54 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual" #~ msgstr "Activar la lo sonadís visual"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
#~ msgid "Name of workspace" #~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh" #~ msgstr "Nom del espaci de trabalh"
#~ msgid "Number of workspaces" #~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar un terminal"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
#~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
@ -1313,9 +1208,28 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual" #~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#~ msgid "Title" #~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol" #~ msgstr "Títol"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s."
#~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff" #~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"