mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 15:40:41 -05:00
Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
2f3debb4ac
commit
457df4c926
398
po/oc.po
398
po/oc.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
||||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
@ -190,7 +190,6 @@ msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenèstras"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Activate the window menu"
|
||||
msgstr "Activar lo menú fenèstra"
|
||||
|
||||
@ -207,7 +206,6 @@ msgid "Maximize window"
|
||||
msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restore window"
|
||||
msgstr "Restablir la fenèstra"
|
||||
|
||||
@ -513,7 +511,6 @@ msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "« %s » respond pas."
|
||||
|
||||
#: src/core/delete.c:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "L'aplicacion respond pas."
|
||||
|
||||
@ -543,7 +540,6 @@ msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
|
||||
|
||||
#: src/core/main.c:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace the running window manager"
|
||||
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
|
||||
|
||||
@ -642,203 +638,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch windows of an application"
|
||||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch windows of an application"
|
||||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hide all normal windows"
|
||||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Show the panel menu"
|
||||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||||
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||||
#~ msgstr "Executar un terminal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Lower window below other windows"
|
||||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||
#~ msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||||
#~ msgid "Minimize window"
|
||||
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "“%s” is not responding."
|
||||
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#~| "%s."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
|
||||
@ -929,55 +738,10 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||||
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hide window"
|
||||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||||
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||||
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Restore window"
|
||||
#~ msgid "Restore Window"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Select window from tab popup"
|
||||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||||
#~ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move window one workspace up"
|
||||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||||
@ -1090,6 +854,16 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "right"
|
||||
#~ msgstr "drecha"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
@ -1100,11 +874,22 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
@ -1114,14 +899,29 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
|
||||
@ -1140,6 +940,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
@ -1159,6 +964,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
|
||||
@ -1172,6 +982,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
@ -1202,6 +1017,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
@ -1215,6 +1035,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
|
||||
@ -1224,6 +1049,11 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "_Windows"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgid "_Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||||
@ -1252,6 +1082,16 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Bar"
|
||||
#~ msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border"
|
||||
#~ msgstr "Bordadura"
|
||||
|
||||
@ -1280,12 +1120,25 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "“%s” is not responding."
|
||||
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hide window"
|
||||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Metacity"
|
||||
#~ msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
@ -1298,12 +1151,54 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
#~ msgstr "Activar la lo sonadís visual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||||
#~ msgstr "Nom del espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||||
#~ msgstr "Executar un terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||||
#~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||||
#~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||||
#~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
|
||||
|
||||
@ -1313,9 +1208,28 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||||
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Títol"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user